中丞嚴公雨中垂寄見憶一絕,奉答二絕其一

雨映行宮辱贈詩,
元戎肯赴野人期。
江邊老病雖無力,
強擬晴天理釣絲。

 

Trung thừa Nghiêm công “Vũ trung thuỳ kỳ kiến ức nhất tuyệt”, phụng đáp nhị tuyệt kỳ 1

Vũ ánh hành cung nhục tặng thi,
Nguyên nhung khẳng phó dã nhân kỳ.
Giang biên lão bệnh tuy vô lực,
Cưỡng nghĩ tinh thiên lý điếu ti.

 

Dịch nghĩa

Mưa chói sáng nơi vua ở, đâu dám nhận thơ tặng,
Vị chỉ huy chịu hẹn với tên nhà quê.
Bên sông lão già bệnh không có sức,
Cố định chờ trời trong mà buông dây câu.


(Năm 762)

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Hành cung mưa rọi, ngại nhận thơ,
Tên quê lại được tướng hẹn chờ.
Bên sông già bệnh đâu còn sức,
Cố định trời trong thả sợi tơ.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mưa sáng cung vua ngại nhận thơ,
Người quê được vị chỉ huy chờ.
Bên sông già lão bệnh không sức,
Cố định chờ trời buông lưới tơ.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cung vua mưa sáng ngại thơ,
Người quê được vị tướng chờ ngoài song.
Lão bệnh không sức bên sông,
Muốn câu định chờ trời trong buông liền.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Mưa ánh hành cung dám tặng thơ
Tướng quân hẹn với gã già quê
Bên sông lão bệnh đâu còn sức
Trời rạng buông câu cố đợi chờ

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời