Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích
Đăng bởi hongha83 vào 29/01/2010 19:46

中夜

中夜江山靜,
危樓望北辰。
長為萬里客,
有愧百年身。
故國風雲氣,
高堂戰伐塵。
胡雛負恩澤,
嗟爾太平人。

 

Trung dạ

Trung dạ giang sơn tĩnh,
Nguy lâu vọng bắc thần.
Trường vi vạn lý khách,
Hữu quý bách niên thân.
Cố quốc phong vân khí,
Cao đường chiến phạt trần.
Hồ sồ phụ ân trạch,
Ta nhĩ thái bình nhân.

 

Dịch nghĩa

Giữa đêm sống núi yên lặng,
Trên lầu cao nhìn sao phía bắc.
Đã là khách nơi vạn dặm từ lâu,
Có lòng ngượng với kiếp người.
Nước cũ gió mây che khuất,
Nhà cao bụi chiến trận bám.
Đứa trẻ người Hồ phủi ơn nghĩa,
Tội cho kẻ yêu hoà bình.


(Năm 766)

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhượng Tống

Nửa đêm sông núi vắng
Lầu chắm ngắm chòm sao
Muôn dặm về không được
Trăm năm thẹn biết bao
Mây sầu mờ nước cũ
Bụi trận vẫn thành cao
Phụ nghĩa thằng con Mán
Yên vui biết lúc nào?


Nguồn: Thơ Đỗ Phủ, NXB Văn hoá thông tin, 1996
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Giữa đêm sông núi vắng,
Sao bắc ngắm trên lầu.
Vạn dặm mãi làm khách,
Trăm năm thấy ngượng sao.
Quê cũ, gió mây khuất,
Bụi trận bám nhà cao.
Nhóc Hồ phủi ơn huệ,
Dân lành khổ biết bao!

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời