Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi hongha83 vào 07/10/2012 14:31
高秋蘇病氣,
白發自能梳。
藥餌憎加減,
門庭悶掃除。
杖藜還客拜,
愛竹遣兒書。
十月江平穩,
輕舟進所如。
Cao thu tô bệnh khí,
Bạch phát tự năng sơ.
Dược nhị tăng gia giảm,
Môn đình muộn tảo trừ.
Trượng lê hoàn khách bái,
Ái trúc khiển nhi thư.
Thập nguyệt giang bình ổn,
Khinh chu tiến sở như.
Giữa thu, bệnh có giảm,
Tóc trắng có thể tự chải lấy.
Thuốc uống không ưa thêm bớt,
Cửa sân chán không muốn quét dọn.
Chống gậy ra đón khách,
Thích trúc, sai trẻ viết.
Tháng mười sông êm đềm,
Thuyền nhẹ đi đâu tuỳ ý.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Vào cuối thu, phổi mình có đỡ
Tóc bạc mình chải gỡ được rồi
Thuốc xưa gia giảm ít thôi
Sân, cửa chán khách cũng lười quét sân
Chống gậy bước đi thăm, đáp lễ
Thích trúc, mình bảo trẻ vẽ chơi
Tháng mười sông lặng, ổn rồi
Con thuyền sẽ tới những nơi mình cần
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/04/2015 15:41
Giữa thu bệnh suyễn giảm,
Tóc trắng tự chải đầu.
Ghét thêm bớt thuốc uống,
Ngại quét dọn trước sau.
Sai trẻ viết: trúc mến,
Đón khách, chống gậy chào.
Thuyền nhẹ trôi mặc ý,
Tháng mười, sông êm sao!
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/01/2020 16:58
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/09/2020 19:53
Bệnh vừa giảm bớt giữa thu,
Tự mình có thể chải đầu tóc phai.
Bớt thêm thuốc uống không ưa,
Chán không muốn quét dọn nhà cửa sân.
Gậy mừng ra đón khách thân,
Thích tre sai trẻ viết dần sách thơ.
Tháng mười êm sóng mộng mơ,
Nhẹ thuyền tuỳ ý đi đâu chơi cùng.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 06/02/2020 13:44
Tới giữa thu bệnh tình có giảm
Tóc bạc nay đã dám chải rồi
Thuốc không thêm bớt một hai
Cửa sân quét dọn vốn lười không chuyên
Chống gậy lê ra hiên chào khách
Thích thẻ tre trẻ chép thơ nhờ
Tháng mười sông lặng như mơ
Bơi con thuyền nhẹ tha hồ ngao du.