Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi hongha83 vào 11/02/2012 15:10

秋風其二

秋風淅淅吹我衣,
東流之外西日微。
天清小城搗練急,
石古細路行人稀。
不知明月為誰好,
早晚孤帆他夜歸。
會將白發倚庭樹,
故園池臺今是非。

 

Thu phong kỳ 2

Thu phong tích tích xuy ngã y,
Đông lưu chi ngoại tây nhật vi.
Thiên thanh tiểu thành đảo luyện cấp,
Thạch cổ tế lộ hành nhân hy.
Bất tri minh nguyệt vi thuỳ hảo,
Tảo vãn cô phàm tha dạ quy.
Hội tương bạch phát ỷ đình thụ,
Cố viên trì đài kim thị phi.

 

Dịch nghĩa

Gió thu lất phất thổi áo ta,
Bên ngoài hướng đông nước chảy tới kia là mặt trời xế bóng.
Trời trong, thành nhỏ tiếng chày đập vải gấp,
Đá mòn, đường hẻm ít người qua.
Không hiểu trăng sáng kia lộ ra vì ai,
Sớm tối một cánh buồm lẻ loi đêm kia đi về.
Chỉ còn biết mang mái tóc bạc ra đứng tựa cây trong sân,
Nhà ao nơi vườn cũ nay tan nát hết rồi.


(Năm 767)

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhượng Tống

Ngoài măt sông đông nhạt nắng tây
Áo bào lất phất gió thu bay
Lối xưa đá mốc thưa người bước
Thành nhỏ trời thanh rộn nhịp chầy
Trăng sáng vì ai mà đẹp thế
Buồm đi đêm khác có về đây
Bạc đầu sẽ tựa cây sân vắng
Vườn cũ nhà, ao trước với rầy


Nguồn: Thơ Đỗ Phủ, Nhượng Tống dịch, NXB Văn hoá - Thông tin, 1996
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Gió thu lất phất tạt áo ta,
Ngoài phía đông sông, nắng xế tà.
Thành nhỏ trời trong, chày nện gấp
Lối mòn đá cũ ít ai qua.
Vì ai trăng sáng, sao mà biết,
Đêm nảo thuyền về, sớm hoặc trưa.
Cây sân, đầu bạc đành ra dựa,
Đài ao vườn cũ nay tiêu ma.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời