Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
13 bài trả lời: 13 bản dịch
1 người thích
Đăng bởi Vanachi vào 17/06/2005 15:27, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 08/03/2006 02:18

秋興其四

聞道長安似弈棋,
百年世事不勝悲。
王侯第宅皆新主,
文武衣冠異昔時。
直北關山金鼓振,
征西車馬羽書馳。
魚龍寂寞秋江冷,
故國平居有所思。

 

Thu hứng kỳ 4

Văn đạo Trường An tự dịch kỳ,
Bách niên thế sự bất thăng bi.
Vương hầu đệ trạch giai tân chủ,
Văn vũ y quan dị tích thì.
Trực bắc quan san kim cổ chấn,
Chinh tây xa mã vũ thư trì.
Ngư long tịch mịch thu giang lãnh,
Cố quốc bình cư hữu sở tư.

 

Dịch nghĩa

Nghe nói đất Trường An như bàn cờ,
Chuyện đời trăm năm buồn thương khôn xiết.
Nhà cửa của công hầu đều có chủ mới,
Áo mũ các quan văn võ đã khác ngày xưa.
Biên cương phía bắc vang tiếng trống đồng,
Xe ngựa miền tây dong ruổi thư lông.
Cá rồng vắng vẻ trên sông thu lạnh lùng,
Có lúc chợt nhớ cảnh đất nước yên lành cũ.


(Năm 766)

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Nghe nói Trường An tựa hí trường!
Trăm năm thế cuộc lắm bi thương
Công hầu dinh thự thay người mới
Văn vũ y quan đổi khác thường
Chiêng, trống ầm vang lên Bắc tái
Quân, thư chậm trễ đến Tây phương
Sông thu lạnh vắng hơi tăm cá
Cố quốc thanh bình mãi ước mong.


Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Võ Khắc Triển

Nghe nói Trường An tựa cuộc cờ,
Trăm năm thế sự xót xa chưa?
Lâu đài nếp cũ người trông mới,
Áo mũ triều nay kiểu khác xưa.
Canh bắc ải quan rền trống gióng,
Dẹp tây xe ngựa rộn tin đưa.
Cá rồng tịch mịch, sông thu lạnh,
Nước cũ bình yên, chạnh mối tơ.


Nguồn: Võ Khắc Triển tiến sĩ Nho học cuối cùng của Việt Nam, Võ Khắc Vui, NXB Văn hoá thông tin, 2003
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phí Minh Tâm

Trường An như tợ ván cờ hay
Thế cuộc trăm năm ai khéo bày
Dinh thự lâu đài khoe chủ mới
Võ văn mũ áo dị kỳ thay
Rền vang chiêng trống xong ra Bắc
Rộn rịp ngựa xe trực hướng Tây
Rồng cá lặng yên thu lạnh lẻo
Thanh bình đất nước vui xum vầy.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Trường An nghe nói giống bàn cờ
Thế sự trăm năm não ruột chưa!
Dinh gác công hầu thay chủ mới
Áo xiêm văn võ khác ngày xưa
Trống đồng cõi bắc biên cương giục
Thư trận miền tây vó ngựa đưa
Vắng vẻ cá rồng sông lạnh lẽo
Thanh bình chạnh nhớ nước non xưa!


Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Văn Phong

Nghe nói Trường An lắm đổi thay,
Trăm năm thế sự vượt thương vay!
Lầu vua gác chúa tiêu điều đổi,
Mũ áo, quan dung lố bịch bày.
Cõi bắc ải biên chiêng trống dậy,
Miền tây xe ngựa hoả tin chầy.
Cá rồng vắng vẻ sông thu lạnh,
Nước cũ bình yên khát vọng xây.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Nghe nói Trường An rối cuộc cờ,
Trăm năm sự thế đã buồn chưa.
Vương hầu dinh thự thay ngôi chủ,
Văn vũ cân đai khác bấy giờ.
Bắc ngóng ải đèo inh trống trận,
Tây dong xe ngựa rộn đường thư.
Cá rồng vắng vẻ sông thu lạnh,
Nước cũ ngày nao cứ tưởng mơ.


Nguồn: Thơ Đỗ Phủ, Hoàng Trung Thông, NXB Văn học, 1962
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Nghe nói Trường An tựa cuộc cờ,
Trăm năm thế sự xót vô bờ.
Công hầu phủ đệ đều thay chủ,
Văn võ mão bào thảy khác xưa.
Mạn bắc ải non rền trống giục,
Phương tây xe ngựa chậm thư đưa.
Cá rồng vắng ngắt, sông thu lạnh,
Nước cũ thanh bình, lắm lúc mơ.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Trường An nghe tựa cuộc cờ,
Trăm năm thế sự sầu giờ còn đây.
Nhà công hầu, chủ mới thay,
Áo quan văn võ, khác ngày xa xưa.
Trống đồng ải bắc vang đưa,
Miền tây, thư trận, ngựa vừa ruổi rong.
Sông thu lạnh vắng cá rồng,
Bình yên quê cũ chạnh lòng nhớ thương...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Nghe nói Trường An tựa ván cờ,
Thế sự trăm năm luống thẫn thờ.
Nhà cửa vương hầu nay đổi chủ,
Áo xuân văn võ khác xa xưa.
Trực bắc xa vời chuông trống gióng,
Chinh tây tấp nập lệnh truyền đưa.
Cá chìm dưới đáy, sông thu lạnh,
Làng cũ bình yên vẫn ước mơ!

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Nghe nói Trường An rối cuộc cờ
Trăm năm thế sự não lòng chưa
Lâu đài khanh tướng thay người mới
Áo mũ công hầu khác thưở xưa
Xe ngựa xứ tây tin rộn đến
Cõi bờ đất bắc trống vang đưa
Cá rồng quạnh quẽ sông thu lạnh
Nước cũ mơ màng chuyện gió mưa

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối