Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi Vanachi vào 08/03/2014 16:05

秋野其三

禮樂攻吾短,
山林引興長。
掉頭紗帽仄,
曝背竹書光。
風落收松子,
天寒割蜜房。
稀疏小紅翠,
駐屐近微香。

 

Thu dã kỳ 3

Lễ nhạc công ngô đoản,
Sơn lâm dẫn hứng trường.
Trạo đầu sa mạo trắc,
Bộc bối trúc thư quang.
Phong lạc thu tùng tử,
Thiên hàn cát mật phòng.
Hy sơ tiểu hồng thuý,
Trú kịch cận vi hương.

 

Dịch nghĩa

Về lễ nhạc, thấy ta có nhiều chỗ yếu,
Nhưng lại ham thú vùng rừng suối.
Lắc đầu thì khăn lụa rơi ra,
Phơi sách viết trên thẻ tre trông sáng loáng.
Ta lượm trái thông do gió thổi rụng,
Trời lạnh ta thu mật từ tổ ong.
Lốm đốm vết xanh đỏ,
Dừng guốc gần với mùi hương dìu dịu.


(Năm 767)

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhượng Tống

Lễ nhạc tài đánh kém
Lâm tuyền thú thấy dài
Lắc đầu mũ để lệch
Sởi nắng, sách đem phơi
Hạt trắc nhặt rụng gió
Buồng ong cắt lạnh trời
Lơ thơ anh, đỏ nhỏ
Dừng guốc hứng thơm rơi


Nguồn: Thơ Đỗ Phủ, NXB Văn hoá thông tin, 1996
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Ta kém về giao thiệp,
Núi rừng hứng kéo dài.
Nghiêng đầu khăn lụa lệch,
Phơi bụng, sách tre ngời.
Tổ mật cắt trời lạnh,
Trái thông lượm, gió rơi.
Xanh, đỏ lơ thơ ít,
Dừng guốc gần hương hơi.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời