Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
5 bài trả lời: 5 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 07/10/2012 09:24, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 22/03/2015 15:52

秋笛

清商欲盡奏,
奏苦血沾衣。
他日傷心極,
征人白骨歸。
相逢恐恨過,
故作發聲微。
不見秋雲動,
悲風稍稍飛。

 

Thu địch

Thanh thương dục tận tấu,
Tấu khổ huyết triêm y.
Tha nhật thương tâm cực,
Chinh nhân bạch cốt quy.
Tương phùng khủng hận quá,
Cố tác phát thanh vi.
Bất kiến thu vân động,
Bi phong sảo sảo phi.

 

Dịch nghĩa

Âm trong muốn tuôn ra đến cùng tột,
Tuôn ra nỗi buồn giống như máu ướt áo.
Một lúc nào đó tới chỗ cùng cực của nỗi đau lòng,
Đó là nắm xương trắng của người lính trở về.
Gặp nhau nhưng lại ngại là mang hận,
Nên cố để tiếng phát ra nhỏ thôi.
Không thấy mây thu chuyển,
Gió thu hơi hơi bay.


(Năm 759)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Ngọc

Giọng buồn thảm muốn bày tỏ hết
Âm xót xa huyết tưới áo bào
Ngày mai mới thực thương đau
Lính mang xương trắng cùng nhau về nhà
Gặp nhau đây sợ lo buồn quá
Thổi nhỏ thôi cho đỡ xót lòng
Mây thu anh có thấy không
Tiếng buồn theo gió não nùng tiếng bay?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Tiếng thu trong tỏ hết
Áo chiến bết máu hồng
Mai này quá đau lòng
Trưng binh về xương trắng.
Gặp nhau đầy hận đắng
Khơi dậy nỗi ẩn lòng
Mây thu buồn vương vấn
Hiu hắt gió bâng khuâng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Muốn tuôn hết âm trong,
Thổi bài áo máu ướt.
Xương trắng người lính về,
Là ngày lòng ray rứt.
Gặp nhau sợ hận lòng,
Nên tiếng nhỏ mới phát.
Chẳng thấy mây thu bay,
Cơn gió buồn phơ phất.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Tiếng dìu dặt được chơi tới hết
Tả nỗi buồn máu bết chinh y
Đau lòng cùng cực một khi
Xương khô tử sĩ đem về cất chôn
Gặp nhưng hận sầu ôm kinh khủng
Âm thanh trùng xuống bớt đau lòng
Mây thu hết thấy vấn vương
Gió lay nhè nhẹ giọng buồn vi vu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tiếng trong cùng tột tuôn ra,
Máu phun ướt áo làm hoà buồn sao!.
Đau cùng cực một lúc nào,
Nắm xương trắng đó của bao lính về.
Gặp nhau lại ngại hận ghê!
Cố nên để tiếng phát về nhỏ thôi.
Mây thu không thấy chuyển dời,
Gió thu nhè nhẹ sương rơi bay mờ.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời