Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/04/2015 11:48
丹旐飛飛日,
初傳發閬州。
風塵終不解,
江漢忽同流。
劍動新身匣,
書歸故國樓。
盡哀知有處,
為客恐長休。
Đan triệu phi phi nhật,
Sơ truyền phát Lãng Châu.
Phong trần chung bất giải,
Giang Hán hốt đồng lưu.
Kiếm động tân thân hạp,
Thư quy cố quốc lâu.
Tận ai tri hữu xứ,
Vi khách khủng trường hưu.
Cờ triệu đỏ hàng ngày cứ phất phới,
Khởi đầu từ vùng Lãng Châu.
Thân tôi lao đao cuối cùng chẳng biết ra sao,
Nhưng nay ở Giang Hán này, bỗng ta cùng trôi.
Kiếm được rút ra từ bao mới,
Sách trở về căn lầu nơi làng xưa.
Cái đau buồn nhất biết có chỗ cải táng,
Cứ làm thân khách sợ rằng kéo dài hoài như tôi.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/04/2015 11:48
Cờ đỏ ngày phất phới,
Khởi đầu từ Lãng Châu.
Giang Hán bỗng cùng chảy,
Lận đận biết ra sao.
Về làng cũ sách cất.
Rút vỏ mới kiếm bao.
Buồn kia biết có chốn,
Thân khách sợ còn lâu.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/02/2020 19:53
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/09/2020 11:03
Phất phơ cờ triệu hàng ngày,
Khởi đầu từ đất Lãng Châu vùng nầy.
Lao đao tôi chẳng biết sao,
Nhưng nay Giang Hán bỗng vào cùng trôi.
Rút ra gươm kiếm từ bao,
Về nơi sách trở căn lầu làng xưa.
Biết nơi cải táng buồn đau,
Cứ làm thân khách sợ lâu lạc loài.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 13/02/2020 07:57
Ta nhớ ngày cờ tang phơ phất,
Rời Lãng Châu thuyền thoát ra đi.
Phong trần hết kiếp có gì,
Vượt qua Hán Thuỷ chợt về sông Giang.
Thanh kiếm báu đành mang vỏ bọc,
Thư quay về cố quốc lầu xưa.
Đau lòng đến thế này ư?
Thân này sợ kiếp khách thừa long đong!
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 13/02/2020 07:59
Ngày cờ triệu đỏ bay phấp phới
Là lúc rời ra khỏi Lãng Châu
Làm thân gió cát cũng đau
Bỗng về Giang Hán cùng nhau một lần
Kiếm rút ra từ thân vỏ mới
Sách mang về lầu cuối làng xưa
Niềm đau nhất nay đã vừa
Sợ làm thân khách dây dưa kéo dài.