Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
4 bài trả lời: 4 bản dịch
Đăng bởi Vanachi vào 08/03/2014 11:15

十二月一日其一

今朝臘月春意動,
雲安縣前江可憐。
一聲何處送書雁,
百丈誰家上水船。
未將梅蕊驚愁眼,
要取楸花媚遠天。
明光起草人所羨,
肺病幾時朝日邊。

 

Thập nhị nguyệt nhất nhật kỳ 1

Kim triêu lạp nguyệt xuân ý động,
Vân An huyện tiền giang khả liên.
Nhất thanh hà xứ tống thư nhạn,
Bách trượng thuỳ gia thướng thuỷ thuyền.
Vị tương mai nhị kinh sầu nhãn,
Yếu thủ thu hoa mị viễn thiên.
Minh quang khởi thảo nhân sở tiện,
Phế bệnh kỷ thì triều nhật biên.

 

Dịch nghĩa

Sáng nay, một ngày thuộc tháng chạp, ý xuân dấy lên,
Con sông trước cửa huyện Vân An thật dễ thương.
Một tiếng nhạn, không biết nó đưa thư về nơi nào,
Thuyền nhà ai đang ngược thác cao đến trăm trượng.
Chưa thấy nhị hoa mai làm mỏi mắt buồn,
Mong có được hoa tiêu để mơ đến vùng xa.
Ánh rực rỡ là điều người đời ước mơ, ta thì mắc bệnh phổi,
Nên không biết bao giờ mới được về bên mặt trời.


(Năm 765)

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhượng Tống

Sớm nay tháng chạp chớm xuân sang
Trước huyện Vân An sông đáng thương
Ngược nước, thuyền ai thác trăm trượng?
Đưa thư, nhạn lạc trời một phương
Mắt buồn chửa thấy hoa mai nở
Tết tới mong tìm chén rượu suông
Bệnh phổi bấy lâu đau yếu mãi
Bao giờ đài các mới nghêng ngang!


Nguồn: Thơ Đỗ Phủ, NXB Văn hoá thông tin, 1996
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Sáng nay bao ý xuân về,
Vân An, trước huyện, sông kề dễ thương.
Đưa thư, tiếng nhạn lên đường,
Nhà ai, trăm trượng, thuyền đương ngược dòng.
Hoa mai chưa nở, sầu trông,
Muốn hoa tiêu phải mơ vùng trời xa.
Ai nơi sáng chẳng muốn ra,
Về kinh, bệnh phổi, biết là khi nao?!...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Chiều nay tháng chạp xuân dạt dào,
Trước huyện Vân An sông đẹp sao.
Xứ nào âm một, thư nhạn đến,
Thuyền lạ thước trăm, thác leo cao.
Chưa thấy hoa mai buồn nơi mắt,
Mong đem chén rượu xứ xa vào.
Rỡ ràng là cái ai không muốn,
Bệnh phổi, về kinh đợi lúc nào?

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nay tháng chạp ý xuân vừa nổi
Sông huyện này rất đỗi dễ thương
Đưa thư nhạn hót trên đường
Thác cao trăm trượng thuyền đang lình bình
Mắt chưa hết ngạc kinh mai đẹp
Lại thấy hoa thu rực trời xa
Minh Quang thảo phúc ban ra
Bao giờ triều nhập, thân ta bệnh hoài!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời