Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch
3 người thích
Đăng bởi hongha83 vào 06/10/2012 14:56

晨雨

小雨晨光內,
初來葉上聞。
霧交才灑地,
風逆旋隨雲。
暫起柴荊色,
輕沾鳥獸群。
麝香山一半,
亭午未全分。

 

Thần vũ

Tiểu vũ thần quang nội,
Sơ lai diệp thượng văn.
Vụ giao tài sái địa,
Phong nghịch toàn tuỳ vân.
Tạm khởi sài kinh sắc,
Khinh triêm điểu thú quần.
Xạ Hương sơn nhất bán,
Đình ngọ vị toàn phân.

 

Dịch nghĩa

Mưa nhỏ trong ánh sáng ban mai,
Khi mới rơi, nghe tiếng trên lá.
Mù phủ đầy mặt đất,
Gió ngược mang theo mây.
Trong chốc lát nó làm nổi bật màu cây cỏ,
Làm ướt nhẹ bầy muông thú.
Núi Xạ Hương mới lộ một nửa,
Cũng chưa rõ là đúng giữa ngày.


(Năm 767)

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Ngọc

Buổi sáng mưa lất phất
Trên lá nghe trước tiên
Mù chăng mặt đất ướt
Mưa theo gió bay liền
Sắc cây tươi thắm lại
Muông chim ướt thân mình
Núi Xạ Hương một nửa
Đến trưa chưa rõ hình


Nguồn: Phan Ngọc, Đỗ Phủ - Nhà thơ thánh với hơn một ngàn bài thơ, NXB Văn hoá thông tin, 2001
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Dưới ánh mai mưa bụi,
Mới tới, trên lá rơi.
Mặt đất mù dầy phủ,
Mây theo gió ngược trôi.
Cây cỏ vừa hửng sắc,
Chim muông ướt tí thôi.
Núi Xạ Hương một nửa,
Giữa ngày chưa đứng ngôi.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời