Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi Vanachi vào 26/10/2005 19:20
殿前兵馬雖驍雄,
縱暴略與羌渾同。
聞道殺人漢水上,
婦女多在官軍中。
Điện tiền binh mã tuy kiêu hùng,
Túng bạo lược dữ Khương Hồn Đồng.
Văn đạo sát nhân Hán thuỷ thượng,
Phụ nữ đa tại quan quân trung.
Binh mã trước cung điện tuy trông kiêu hùng,
Nhưng khi xa triều đình thì phóng túng và bạo ngược như rợ Khương.
Nghe nói giết dân trên sông Hán,
Đem theo đàn bà con gái bắt được trong quân.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 28/01/2009 19:43
Đội quân trước điện tuy kiêu hùng,
Dữ tựa quân Khương với giặc Hồn:
Nghe nói giết người trên Hán thuỷ,
Đàn bà loạn xị giữa quan quân.
Gửi bởi hoanggiapton ngày 08/03/2009 18:49
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi hoanggiapton ngày 14/03/2009 04:31
Có 3 người thích
Trước điện kiêu hùng vênh vang binh mã,
Như lũ rợ Khương, mặc sức cướp phá.
Trên sông Hán, nghe nói lũ sát nhân,
Trong đám quân quan, nhiều phụ nữ quá!
Trước dinh binh mã thật kiêu cường,
Cướp giật, hung tàn giống rợ Khương.
Nghe nói giết người trên Hán Thuỷ,
Ở trong quân trại lắm cô nương.
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 03/03/2015 03:28
Trước cung, quân lính oai hùng,
Đi xa, hung bạo, cũng cùng với Khương.
Giết người sông Hán, thảm thương,
Đàn bà, con gái, thấy thường trong quân...
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/04/2015 06:38
Trước cung, binh lính thật kiêu hùng,
Tàn bạo, khác chi bọn rợ Khương.
Nghe nói giết người trên sông Hán,
Trong quân, phụ nữ sao quá đông.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 04/01/2020 20:59
Tuy kiêu hùng đoàn quân trước điện
Dữ như Nhung hiện diện Hồn Đồng
Giết dân sông Hán thảm thương
Đàn bà con gái lại thường bắt theo.