Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Lưu vong làm quan (756-759)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/03/2015 11:21
西掖梧桐樹,
空留一院陰。
艱難歸故里,
去住損春心。
宮殿青門隔,
雲山紫邏深。
人生五馬貴,
莫受二毛侵。
Tây dịch ngô đồng thụ,
Không lưu nhất viện âm.
Gian nan qui cố lý,
Khứ trụ tổn xuân tâm.
Cung điện Thanh Môn cách,
Vân sơn Tử La thâm.
Nhân sinh ngũ mã quý,
Mạc thụ nhị mao xâm.
Cây ngô đồng ở phía hông phía tây của viện,
Mà không để lại tiếng cho một viện.
Gặp trắc trở thì quay về làng cũ,
Mà lúc rời nơi cư trú cũng làm đau tấm lòng son.
Nay xa cung vua với cửa nơi kinh đô,
Nhưng lại gần núi Tử La mây mù sâu thẳm.
Đời người có được năm ngựa là quý rồi,
Nhưng chớ để cho người hai thứ tóc lấn áp.
Núi thuộc Nhữ Châu. Cửu vực đồ: 九域圖 "Nãi vân Nhữ Châu hữu Tử La sơn" 乃雲汝州有紫邏山 (Theo mây Nhữ Châu có núi Tử La). |
Chỉ quan thái thú. Đời Hán, khi có lễ xe thường có 4 ngựa kéo, riêng xe thái thú đi có thêm một ngựa. |
Chỉ hai màu tóc, tóc hoa râm, sợi đen sợi trắng trên đầu, chỉ người già. Chữ từ Tả truyện 左傳: "Quân tử bất trùng thương, bất cầm nhị mao" 君 子不重傷,不禽二毛 (Bậc quân tử không lại gây hại, không bắt giữ người hai thứ tóc). |
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/03/2015 11:21
Ngô đồng bên hông tây,
Một tiếng chẳng để lại.
Trắc trở quay về quê,
Rời chỗ lòng tê tái.
Thanh Môn, xa kinh thành,
Tử La, um mây núi.
Đời người năm ngựa ham,
Chớ để hai tóc hại.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 07/06/2019 12:38
Tường phía Đông ngô đồng sừng sững,
Cả viện nhờ được bóng cây che.
Đường về làng cũ vất ghê!
Ở hay về cũng não nề lòng ta.
Điện Thanh Môn giờ xa cách mãi,
Núi Tử La mây lại phủ dày.
Đi xa năm ngựa sang thay,
Nhưng đừng để mái tóc này điểm sương.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 07/06/2019 12:39
Cây ngô đồng phía tây viện mọc
Cho bóng râm tĩnh mát chiều về
Nhiệm quan mới lại gần quê
Dù đi hay ở cũng là tổn thương
Nay xa rồi điện Thanh Môn cách
Núi Tử La lau lách đầy mây
Xe năm ngựa là quý rồi
Nhưng đừng có để tóc mai hai màu.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 14/06/2019 03:59
Viện tây cây ngô đồng
Lặng lẽ che bóng mát
Gặp khó về quê hương
Ở đi lòng xuân nát.
Nay xa cách Thanh Môn
Mây Tử La chất ngất
Năm ngựa đời quý mong
Nhưng đầu không hai tóc.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/07/2019 16:31
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/11/2019 09:36
Cây ngô đồng ở viện hông tây,
Không để tiếng tăm cho viện nầy.
Trắc trở gặp quay về chốn cũ,
Lòng son đau đớn lúc rời đây.
Nay xa đô thị nơi cung khuyết,
Gần lại Tử La mù núi mây.
Năm ngựa đời người được quý trọng,
Hai màu tóc chớ lấn người nay.