Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Trường An khốn đốn (746-755)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 16/03/2015 15:43
獻納司存雨露邊,
地分清切任才賢。
舍人退食收封事,
宮女開函近禦筵。
曉漏追飛青瑣闥,
晴窗點檢白雲篇。
揚雄更有河東賦,
唯待吹噓送上天。
Hiến nạp ti tồn vũ lộ biên,
Địa phân thanh thiết nhiệm tài hiền.
Xá nhân thoái thực thu phong sự,
Cung nữ khai hàm cận ngự diên.
Hiểu lậu truy phi Thanh Toả thát,
Tình song điểm kiểm Bạch vân thiên.
Dương Hùng cánh hữu Hà Đông phú,
Duy đãi xuy hư tống thượng thiên.
Nhờ ơn mưa móc công việc hiến nạp còn tồn tại,
Địa vị được phân chia rạch ròi trao cho người tài giỏi.
Với chức vụ xá nhân, ông đã hết lòng thu gom những bao bì góp ý,
Và các cung nữ sẽ mở chúng nơi gần bàn tiệc của vua.
Đồng hồ ban mai như có cánh bay nơi hông điện Thanh Toả,
Bên cạnh cửa sổ sáng trưng đang thu thập những thư văn của vua.
Dương Hùng đã từng có bài phú Hà Đông,
Chỉ chờ được khen ngợi là lên tới mây xanh.
Chỉ việc quan lại tiết kiệm của công. |
Tên một cung điện đời Đường. |
Chỉ thơ văn vua sáng tác. Do câu "Thu phong hề bạch vân phi" 秋風起兮白雲飛 của Hán Cao Tổ. |
Tự Tử Vân 子雲, một văn học gia người Thành Đô thời Tây Hán. Thời trai trẻ ham làm phú, học theo Tư Mã Tương Như. |
Theo Hán thư 漢書, Dương Hùng truyện 揚雄傳: Hùng cho là vua thiếu thực tế, chẳng bằng quay về mà tìm biện pháp, trử về, dâng bài Hà Đông phú để khuyên can. |
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 16/03/2015 15:43
Ơn vua, hiến nạp vẫn còn đây,
Chia phần rõ rệt, cậy kẻ hay.
Xá nhân cật lực phong bì góp,
Cung nữ dâng tờ cạnh bữa say.
Bạch vân bên cửa rõ ràng đếm,
Thanh toả đồng hồ sớm như bay.
Phú Hà Đông Dương Hùng đã nộp,
Lời khen chỉ đợi, tiễn lên mây.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 07/04/2019 06:17
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lâm Xuân Hương ngày 07/04/2019 06:19
Sứ hiến nạp nhờ ơn tồn tại
Việc phân minh trao tới người tài
Xá nhân thu góp phong bì
Cung nhân sẽ mở khi vua tiệc tùng
Đồng hồ sáng vọng cung Thanh Toả
Văn thư vua kiểm điểm bên song
Dương Hùng làm phú Hà Đông
Chờ khen là tới chín từng mây xanh.