15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong
Thời kỳ: Thịnh Đường
14 bài trả lời: 14 bản dịch
2 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 27/10/2005 18:28

贈衛八處士

人生不相見,
動如參與商。
今夕復何夕,
共此燈燭光。
少壯能幾時,
鬢髮各已蒼。
訪舊半為鬼,
驚呼熱中腸。
焉知二十載,
重上君子堂。
昔別君未婚,
兒女忽成行。
怡然敬父執,
問我來何方。
問答乃未已,
驅兒羅酒漿。
夜雨剪春韭,
新炊間黃粱。
主稱會面難,
一舉累十觴。
十觴亦不醉,
感子故意長。
明日隔山岳,
世事兩茫茫。

 

Tặng Vệ bát xử sĩ

Nhân sinh bất tương kiến,
Động như Sâm dữ Thương.
Kim tịch phục hà tịch,
Cộng thử đăng chúc quang.
Thiếu tráng năng kỷ thì,
Mấn phát các dĩ thương.
Phỏng cựu bán vi quỷ,
Kinh hô nhiệt trung trường.
Yên tri nhị thập tải,
Trùng thướng quân tử đường.
Tích biệt quân vị hôn,
Nhi nữ hốt thành hàng.
Di nhiên kính phụ chấp,
Vấn ngã lai hà phương.
Vấn đáp nãi vị dĩ,
Khu nhi la tửu tương.
Dạ vũ tiễn xuân cửu,
Tân xuy gián hoàng lương.
Chủ xưng hội diện nan,
Nhất cử luỹ thập trường.
Thập trường diệc bất tuý,
Cảm tử cố ý trường.
Minh nhật cách sơn nhạc,
Thế sự lưỡng mang mang.

 

Dịch nghĩa

Đời con người thường không gặp nhau
Như là hai sao Sâm và Thương
Đêm nay cũng trở lại như đêm nào
Cùng chung dưới một ánh đèn
Thời trẻ được bao nhiêu lâu nhĩ
Hai ta tóc tai đều đã bạc
Hỏi thăm bạn bè hồi xưa, một nửa đã qua đời
Ta kinh hô lòng nóng sôi
Có biết đâu hai mươi năm sau
Lại trở về nhà thăm bạn
Xưa lúc từ biệt bạn còn chưa có gia thất
Bây giờ con cái bỗng nhiên hàng hàng ra chào
Niềm nỡ kính cẩn mời bạn của cha
Hỏi thăm ở nơi nào lại
Hai bên vừa hỏi vừa trả lời một hồi
Mấy đứa nhỏ đã đem rượu bày ra
Trong mưa đêm đi hái rau hẹ mùa xuân
Cơm vừa mới thổi có lẫn kê vàng
Chủ nhân nói khó mà có dịp gặp được nhau
Phải uống một hơi mười chén rượu
Mười chén rượu uống nào đã say
Chỉ cảm động (mà say) tấm lòng của bằng hữu
Ngày mai rồi sẽ núi non xa cách
Việc đời cả hai bên đều man mác không biết về đâu


(Năm 759)

Vệ Bát xử sĩ tức Vệ Tân. Đỗ Phủ cùng Lý Bạch, Cao Thích, Vệ Tân kết bạn. Vệ Tân là người con thứ tám trong gia đình, ở ẩn không ra làm quan. Vệ Tân trẻ tuổi hơn cả thường được gọi là tiểu hữu. Xử sĩ tức là ẩn sĩ.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Đời người khó gặp được nhau,
Xoay vần xa cách hai đầu Sâm, Thương.
Đêm nay sao thực lạ thường,
Cùng nhau dưới ánh đèn đương sáng ngời.
Trẻ trung mấy chốc xa rồi,
Mái đầu bạc trắng lại ngồi cùng nhau.
Bạn xưa, một nửa còn đâu!
Thốt lên kinh ngạc, lòng đau muôn vàn.
Biết đâu hai chục năm tàn,
Nhà anh, tôi lại đến bàn chuyện xưa.
Tôi đi, anh vợ vẫn chưa,
Mà nay con cái đã vừa lớn khôn.
Bạn cha, vui vẻ kính tôn,
Thưa tôi vừa đến từ thôn xóm nào.
Hõi han chưa đáp ra sao,
Anh sai bày rượu và bao nhiêu đồ.
Mưa đêm cắt hẹ chưa khô,
Nấu cơm, kê độn một tô thật đầy.
Chủ rằng: ‘‘Gặp mặt khó thay,
Một lần nâng chén, uống đầy mười ly’’.
Mười ly đâu có say gì,
Cảm anh tình ý vẫn y thuở nào.
Ngày mai xa cách non cao,
Mênh mang đôi ngả biết sao việc đời!...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Đời người khó gặp nhau,
Như Sâm, Thương hai sao.
Ta nay cùng dưới bóng,
Đêm nay là đêm nào?
Mái tóc đà chớm bạc,
Tuổi trẻ qua thật mau.
Bạn cũ chết quá nửa,
Hốt hoảng lòng quặn đau.
Hai chục năm qua lẹ,
Nhà anh nay lại vào.
Lúc biệt anh chưa vợ,
Trai gái nay lau nhau.
Niềm nở đón bạn bố,
Hỏi thăm đến từ đâu.
Thăm hỏi còn rối rít,
Giục con đặt rượu bầu.
Dưới mưa xuân hái hẹ,
Nếp kê trộn đượm màu.
Bác nói: ít khi gặp,
Hãy uống mười chén nào.
Mười chén không say nổi,
Vì lòng ta dạt dào.
Mai ngày sông núi cách,
Chuyện đời biết ra sao.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trong đời có người lâu không gặp
Tỉ sao Sâm cách biệt sao Thương
Đêm nay bỗng được tương phùng
Cùng nhau dưới ánh sáng choang đuốc đèn

Thời trai tráng mấy phen trẻ mãi?
Mái tóc nay đã trải màu vôi
Hỏi bạn cũ, nửa chết rồi
Nghe mà kinh hãi, than trời, lòng đau

Hai chục năm về sau ai biết
Lại ghé nhà thăm bác thế này
Độc thân vào lúc chia tay
Bây giờ bác đã một bầy con ngoan

Chúng niềm nở hỏi han cung kính
Rằng ông từ đâu đến nơi đây
Hàn huyên chưa kịp tỏ bày
Chúng đà mâm rượu dọn ngay lên rồi

Trong mưa đêm lui cui hái hẹ
Nồi cơm kê khệ nệ bưng lên
Chủ rằng khó gặp bạn hiền
Bữa nay ta phải uống liền chục ly

Uống chục ly có chi say được
Ta say vì tình trước mặn nồng
Ngay mai ngăn cách núi sông
Việc đời đôi ngả mênh mông vô bờ.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Có người lâu không gặp
Như sao Sâm cách Thương
Cùng dưới ánh đèn đuốc
Đêm nay bỗng tương phùng
Trai tráng ai trẻ mãi
Mái tóc nay điểm sương
Hỏi bạn cũ nửa chết
Nghe mà kinh đau lòng
Hai chục năm về sau
Mới ghé thăm thảo đường
Độc thân lúc tạm biệt
Bây giờ con một hàng
Chúng niềm nở hỏi han
Đi đường vất vả không
Hàn huyên chưa kịp tỏ
Mâm rượu đã dọn xong
Trong mưa đêm hái hẹ
Cơm kê khệ nệ bưng
Chủ rằng khó gặp bạn
Phải uống liển chục chung
Chục chung sao say được
Mà say tình bạn nồng
Ngay mai cách sông núi
Đôi ngả đời mênh mông.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]