Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
5 bài trả lời: 5 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 28/10/2005 16:52, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 23/03/2015 14:58

秦州雜詩其十七

邊秋陰易久,
不復辨晨光。
檐雨亂淋幔,
山雲低度墻。
鸕鶿窺淺井,
蚯蚓上深堂。
車馬何蕭索,
門前百草長。

 

Tần Châu tạp thi kỳ 17

Biên thu âm dị cửu,
Bất phục biện thần quang.
Thiềm vũ loạn lâm mạn,
Sơn vân đê độ tường.
Lô tư khuy thiển tỉnh,
Khưu dẫn thượng thâm đường.
Xa mã hà tiêu sách,
Môn tiền bách thảo trường.

 

Dịch nghĩa

Ngày mùa thu nơi biên giới dễ tối,
Khó mà phân biệt được ánh sáng ban ngày.
Mưa trên mái tranh thổi vào màn,
Mây núi tụ lại nơi tường thấp.
Cò vạc nhìn cái giếng cạn,
Giun bò lên tận trong nhà.
Ngựa xe sao vắng lặng quá như thế,
Trước cửa trăm loại cỏ mọc dài.


(Năm 759)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Thu biên, tối khác thường,
Khó biết ánh ban ngày.
Mưa, mái hắt rèm cửa,
Thấp tường ngưng tụ mây.
Phòng kín giun bò loạn,
Giếng khô vạc liếc bay.
Xe ngựa sao tản mát,
Trước hiên trăm cỏ dày.

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Trời thu biên giới tối mau,
Sáng không phân biệt được đâu là ngày.
Mái tranh mưa hắt màn này,
Núi, mây xuống thấp vướng ngay vào tường.
Vạc, cò, giếng cạn soi gương,
Trong nhà chắc ấm, giun đương bò vào.
Ngựa xe vắng lặng làm sao!
Cỏ ngoài trước cửa đã cao quá rồi!...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Ải thu ngày dễ tối,
Ngày đêm thật khó lường.
Mưa hiên tung màn cửa,
Mây núi áp bờ tường.
Con cò nhìn giếng cạn,
Giun dế leo nhà hoang.
Ngựa xe sao vắng lặng,
Trước cửa cỏ mọc nhăng.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Thu biên ải đêm dài dễ sợ
Ánh ban mai thật khó thấy ngày
Ướt thềm màn cửa mưa bay
Mây rừng hạ thấp xuống ngay đầu tường
Cò vạc ngó vào trong giếng cạn
Giun trùng bò vào tận trong nhà
Ngựa xe sao vắng lân la
Cỏ gianh trước cửa cao qua hè rồi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Biên giới nơi thu ngày tối ngay,
Khó phân được ánh sáng ban ngày.
Mưa trên mái lá bung vào cửa,
Tường thấp tụ nơi liền núi mây.
Cò vạc nhìn vào nơi giếng cạn,
Giun bò lên tận nhà vừa xây.
Ngựa xe sao quá chìm im lặng,
Trước cửa cả trăm cỏ mọc đây.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời