Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
5 bài trả lời: 5 bản dịch
Đăng bởi Vanachi vào 28/10/2005 16:46, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 23/03/2015 14:51

秦州雜詩其十三

傳道東柯谷,
深藏數十家。
對門藤蓋瓦,
映竹水穿沙。
瘦地翻宜粟,
陽坡可種瓜。
船人近相報,
但恐失桃花。

 

Tần Châu tạp thi kỳ 13

Truyền đạo Đông Kha cốc,
Thâm tàng số thập gia.
Đối môn đằng cái ngoã,
Ánh trúc thuỷ xuyên sa.
Sấu địa phiên nghi túc,
Dương pha khả chủng qua.
Thuyền nhân cận tương báo,
Đán khủng thất đào hoa.

 

Dịch nghĩa

Nghe người đồn rằng hang Đông Kha,
Dấu kín chừng mười nhà.
Trước cửa dây leo che ngói,
Lấp lánh bóng trúc, nước chảy qua bãi.
Đất cằn cố làm thuần để trồng lúa,
Phía ruộng có ánh sáng có thể trồng dưa.
Khách đi thuyền tới gần đó đã được báo cho biết,
Vì họ sợ làm nát tan mất hoa đào.


(Năm 759)

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Nghe nói Đông Kha cốc,
Mấy mươi nhà ẩn vào.
Cửa ngoài dây phủ ngói,
Làn cát bóng tre xao.
Đất xấu nên trồng lúa,
Dưa cần dương khí cao.
Lái đò cho biết trước,
Chỉ lỡ hỏng hoa đào.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Nghe đồn hang đá Đông Kha,
Sâu nên chứa đến mười nhà ở trong.
Dây leo phủ ngói lòng thòng,
Trúc xanh óng ánh trước dòng nước tuôn.
Đất cằn, trồng lúa chăm luôn,
Nơi nhiều ánh sáng làm vườn trồng dưa.
Thuyền gần đến, báo là vừa,
Hoa đào, chỉ sợ đi bừa làm rơi...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Nghe đồn hang Đông Kha,
Ẩn dấu cỡ mười nhà.
Trước cửa cỏ che ngói,
Ánh trúc nước chảy qua.
Đất cằn cố cấy lúa,
Phía nắng nên trồng dưa.
Lái đò gần mới báo,
Những ngại nát mất hoa.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Hang Đông Kha lâu rồi nghe nói
Vì sâu nên chứa tới chục nhà
Dây đằng phủ ngói loà xoà
Da tre óng ánh, suối qua cát dài
Đất cằn cỗi không ai trồng lúa
Gò nắng nhiều nên lựa trồng dưa
Lái đò vừa nhắn tin đưa
E rằng đào sẽ thất mùa năm nay.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nghe đồn rằng hang Đông Kha,
Dấu kín được chừng mười ngôi nhà.
Trước cửa dây leo che mái ngói,
Lấp lánh bóng trúc nước chảy qua.
Đất cằn cố làm thuần trồng lúa,
Ánh sáng chiếu ruộng trồng được dưa.
Thuyền khách tới gần được cho biết,
Vì sợ làm tan mất đào hoa.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời