Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 30/03/2015 23:15

早起

春來常早起,
幽事頗相關。
帖石防隤岸,
開林出遠山。
一丘藏曲折,
緩步有躋攀。
童僕來城市,
瓶中得酒還。

 

Tảo khởi

Xuân lai thường tảo khởi,
U sự phả tương quan.
Thiếp thạch phòng đồi ngạn,
Khai lâm xuất viễn sơn.
Nhất khâu tàng khúc chiết,
Viên bộ hữu tê phan.
Đồng bộc lai thành thị,
Bình trung đắc tửu hoàn.

 

Dịch nghĩa

Khi xuân về, thường dậy sớm,
Việc buồn cũng khá có liên quan.
Xếp đá để ngăn bờ lở,
Mở rừng để thấy núi xa.
Một cái gò mà đầy khúc khuỷu,
Đi thong thả có lúc leo trèo.
Đứa ở từ phố chợ về,
Trong bình có rượu mang theo.


(Năm 761)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Xuân về thường dậy sớm,
Việc buồn cũng nương theo.
Xếp đá ngăn bờ lở,
Mở rừng thấy núi đèo.
Một gò đầy khúc khuỷu,
Thả bộ cùng leo trèo.
Đứa ở từ phố chợ,
Rượu về, đựng trong keo.

tửu tận tình do tại
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Ngọc

Xuân đến quen dậy sớm,
Vốn quen những việc nhàn.
Chống đá ngăn nước lũ,
Chặt cây núi lại gần.
Một gò đường quanh lượn,
Đi bộ vịn, leo quen.
Trẻ hầu vào thành thị,
Mang hồ rượu vào luôn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Khi xuân về ta thường dậy sớm
Việc an nhàn cũng chớm liên quan
Đá chồng bờ lở đề phòng
Mở rừng ra để thấy non xa vời
Một cái gò chơi vơi khúc khuỷu
Đi chậm rì vì phải leo trèo
Tớ đi chợ huyện trên đèo
Khi về mang rượu một keo thơm đầy.

15.00
Trả lời