Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong
Thời kỳ: Thịnh Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Từ khoá: sinh nhật (26) con (86)
Đăng bởi hongha83 vào 08/10/2012 09:03, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 18/12/2012 15:55

宗武生日

小子何時見,
高秋此日生。
熟精文選理,
休覓彩衣輕。
雕瘵筵初秩,
欹斜坐不成。
自從都邑語,
已伴老夫名。
詩是吾家事,
人傳世上情。
流霞分片片,
涓滴就徐傾。

 

Tông Vũ sinh nhật

Tiểu tử hà thì kiến,
Cao thu thử nhật sinh.
Thục tinh văn tuyển lý,
Hưu mịch thái y khinh.
Điêu sái diên sơ trật,
Y tà toạ bất thành.
Tự tòng đô ấp ngữ,
Dĩ bạn lão phu danh.
Thi thị ngô gia sự,
Nhân truyền thế thượng tình.
Lưu hà phân phiến phiến,
Quyên tích tựu từ khuynh.

 

Dịch nghĩa

Này con, con có thấy không,
Vào mùa thu, ngày này con ra đời.
Lớn lên trong làng xóm cùng học nói,
Đã quen với tên bố rồi.
Thơ là việc của nhà ta,
Đã có truyền trên đời từ lâu.
Hiểu rõ lý lẽ trong văn tuyển,
Coi nhẹ cái áo rực rỡ danh vọng chức tước.
Bố vì đau bệnh nên hưởng lộc ít,
Nghiêng tựa ngồi không vững.
Ráng trời trôi từng mảng mỏng,
Giỏ từng giọt một mà cũng tới lúc làm cạn hết.


(Năm 762)

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Ngọc

Con sinh vào ngày nào?
Tháng chín, ngày hôm nay
Tiếng Thành Đô học nói
Mang theo họ cha đây
Thơ là chuyện nhà mình
Truyền lại chút chân tình
Văn tuyển lẽ thông thạo
Lại học nghề nông tinh
Tiệc ngày sinh hầu đứng
Cha ngồi thẳng chẳng yên
Thuốc tiên có vài giọt
Uống vào chắc khoẻ yên


Nguồn: Phan Ngọc, Đỗ Phủ - Nhà thơ thánh với hơn một ngàn bài thơ, NXB Văn hoá thông tin, 2001
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Con ơi con có thấy,
Con sinh ngày mùa thu.
Học nói trong làng xóm,
Từng quen với tên ba.
Trên đời còn truyền tụng,
Thơ ca vốn nghiệp nhà.
Hiểu rõ bài văn chọn,
Coi nhẹ màu áo hoa.
Nghiêng người ngồi không vững,
Đau bệnh lộc hưởng qua.
Ráng trôi từng lớp mỏng,
Rồi cũng hết nhẵn mà.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Con thơ ra đời lúc nào vậy?
Vào ngày này thu cuối mười năm
Tự theo học tiếng xóm làng
Làm quen tên tuổi của trang bố này
Thi ca là nhà này sự nghiệp
Truyền cho đời tình tiết thi nhân
Sao cho văn mượt thơ vần
Coi thường mũ áo, làm quan đừng màng
Con lên mười bố đang mang bệnh
Dựa loanh quanh chỉ đứng không ngồi
Ráng chiều chia mảnh êm trôi
Biến thành giọt nhỏ khi trời tối thui.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời