Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn cổ phong
Thời kỳ: Thịnh Đường
5 bài trả lời: 5 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 22/10/2008 20:31, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 14/02/2015 03:41

光祿阪行

山行落日下絕壁,
西望千山萬山赤。
樹枝有鳥亂鳴時,
暝色無人獨歸客。
馬驚不懮深谷墜,
草動只怕長弓射。
安得更似開元中,
道路即今多擁隔。

 

Quang Lộc bản hành

Sơn hành lạc nhật hạ tuyệt bích,
Tây vọng thiên sơn vạn sơn xích.
Thụ chi hữu điểu loạn minh thì,
Minh sắc vô nhân độc quy khách.
Mã kinh bất ưu thâm cốc truỵ,
Thảo động chỉ phạ trường cung xạ.
An đắc cánh tự Khai Nguyên trung,
Đạo lộ tức kim đa ủng cách.

 

Dịch nghĩa

Buổi chiều đi trong núi dưới vách cheo leo,
Nhìn về phía tây có hàng ngàn hàng vạn núi đỏ rực.
Chim trên cành cây kêu loạn cả lên,
Trời tối không có ai ngoài gia đình tôi.
Không lo ngựa sa xuống hang sâu mà sợ giặc cướp,
Cỏ động đậy chỉ sợ cung tên dài của bọn cướp.
Mong làm sao mà có được như thời Khai Nguyên,
Ngày nay đường đi lại lắm gian truân.


(Năm 762)

Núi Quang Lộc thuộc Tử Châu, huyện Đồng Sơn. Tháng 7 năm 762, viên thiếu doãn kiêm ngự sử Thành Đô là Từ Tri Đạo nổi dậy, Đỗ Phủ vội mang gia quyến chạy về Tử Châu (huyện Tam Thai, Tứ Xuyên).

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trinh Đường

Đi rừng, ác lặn xuống vách dựng
Ngàn núi muôn núi trông đỏ lựng
Cành cây khi rộn tiếng chim kêu
Trời tối không người, về một bóng
Ngựa hãi, nào lo hố thẳm rơi
Cỏ rung, chỉ sợ cung dài bắn
Đâu lại được như lúc Khai Nguyên
Đường sá giờ sao đầy hiểm chướng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Vượt núi Ác tà soi đứng vách,
Non tây nghìn vạn đỏ cùng phách.
Trên cành náo loạn tiếng chim kêu,
Trời tối không người, về mỗi khách.
Rơi vực khỏi lo, làm ngựa hãi,
Lao xao cỏ rối sợ tên vãi,
Mong sao như được thưở Khai Nguyên,
Đường xá bây giờ đầy trở ngại.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Chiều hôm xuống dốc bên sườn non,
Ngàn núi phương tây sắc đỏ lòm.
Chim chóc kêu vang trên chóp ngọn,
Người đi thui thủi dưới hoàng hôn.
Cỏ động những e tên bắn lén,
Hang sâu nào ngại ngựa chân bon.
Đời Khai Nguyên mong sao được lại,
Ngày nay đường sá lắm chon von.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Ngọc

Vách núi thẳm, trời chiều ta xuống,
Ngàn vạn non đỏ ửng trời Tây.
Chim rừng xao xác ngàn cây,
Bóng chiều bảng lảng về nay một mình.
Ngựa hoảng kinh, lo rơi vực thẳm,
Cây xôn xao, sợ lắm cung dài.
Thời Khai Nguyên cũ đâu rồi,
Đường đi lắm nỗi chông gai thế này!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Buổi chiều đi trong non vách dựng
Nhìn về tây hàng vạn núi hồng
Chim kêu inh ỏi trên cành
Tối trời vắng lặng một mình về thôi
Ngựa hoảng không lo rơi vực thẳm
Mà cỏ lay chỉ ngán cung dài
Khai Nguyên yên ổn một thời
Sao nay đường xá chông gai lại nhiều.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời