Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
6 bài trả lời: 6 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 17/01/2014 04:09

官定後戲贈

不作河西尉,
凄涼為折腰。
老夫怕趍走,
率府且逍遙。
耽酒須微祿,
狂歌托聖朝。
故山歸興盡,
回首向風飆。

 

Quan định hậu hý tặng

Bất tác Hà Tây uý,
Thê lương vi chiết yêu.
Lão phu phạ xu tẩu,
Lô phủ thả tiêu dao.
Đam tửu tu vi lộc,
Cuồng ca thác thánh triều.
Cố sơn quy hứng tận,
Hồi thủ hướng phong tiêu.

 

Dịch nghĩa

Không nhận chức uý ở Hà Tây,
Vì nghĩ phải khom lưng khốn khổ lắm.
Thân già nay ngại đôn đáo,
Nên thấy chức giữ kho này được thong thả hơn.
Ham rượu nên cần phải có lương,
Cứ việc ca ngợi bừa về chế độ trong sáng này.
Hết cái hứng về quê cũ rồi,
Quay đầu theo hướng gió thổi vi vu.


Năm Thiên Bảo thứ 14 (755), Đỗ Phủ được ban chức Hà Tây huyện uý nhưng ông không nhận nên được chuyển làm Hữu vệ suất phủ Vị tào tham quân, một chức quan coi giữ khí giới trong quân. Bài thơ này làm vào khoảng tháng 10 năm đó, đề dùng chữ "hí tặng" nhưng kỳ thực rất thương tâm.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhượng Tống

Huyện uý không làm nổi
Khom lưng chuyện bẽ bàng
Thân già ngại đi lại
Suất phủ hãy xênh xang
Hát nhảm chờ ơn chúa
Uống say cần chút lương
Về vườn thôi gác chuyện
Gió lật mái đầu sương



[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Chức uý Hà Tây, kiếu,
Vì ngại cảnh khom lưng.
Thân già sợ đôn đáo,
Việc coi kho thung dung.
Ham rượu cần lương mọn,
Ơn vua nên hát rong.
Núi xưa thôi hết ngóng,
Quay đầu gió thổi tung.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Ngọc

Không làm huyện uý Hà Tây,
Gãy lưng đày đoạ thân này làm chi?
Già này ngán chuyện xun xoe,
Làm chức suất phủ thoả bề tiêu dao.
Rượu ham, lộc ít cũng theo,
Cuồng ca, nướng nấu thánh triều chả sao!
Hẹn về núi cũ còn đâu,
Quay đầu đón gió, gió gào ngày đêm.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Được chức uý Hà Tây không nhận
Vì khom lưng là tủi hận to
Thân già này ngại xun xoe
Nên đành nhận chức giữ kho được rồi
Để có lương học đòi ham rượu
Cứ thơ tràn ca ngợi thánh triều
Về quê hứng thú đã tiêu
Quay đầu theo hướng gió vèo cuốn đi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Hà Tây uý xin thôi
Khom lưng khổ lắm rồi
Lão già đành chạy bỏ
Giữ kho thư thảnh thơi.
Mê rượu cần lương nhỏ
Ca thánh chúa tưng bừng
Về quê hứng đã tiêu
Quay đầu hướng gió réo.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Không làm chức uý ở Hà Tây,
Vì nghĩ khom lưng khốn khổ đầy.
Già cả ngại thân nay chạy đáo,
Giữ kho này chức thong dong đây.
Cần lương phải có vì ham rượu,
Cứ việc khen triều trong sáng này.
Cái hứng hết rồi về chốn cũ,
Quay đầu theo gió vi vu bay.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời