Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
11 bài trả lời: 11 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 27/10/2005 11:37, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 27/10/2005 11:45

復愁其三

萬國尚戎馬,
故園今若何。
昔歸相識少,
早已戰場多。

 

Phục sầu kỳ 03

Vạn quốc thượng nhung mã,
Cố viên kim nhược hà.
Tích quy tương thức thiểu,
Tảo dĩ chiến trường đa.

 

Dịch nghĩa

Muôn nước vẫn còn lo việc quân
Vườn cũ nay ra sao rồi?
Trước kia trở về, người quen ít ỏi
Nay đã sớm có lắm cảnh sa trường


(Năm 767)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Muôn nước ham chinh chiến
Vườn quê biết thế nào ?
Xưa về thưa bạn hữu
Nay sớm rộn binh đao


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tế Hanh

Khắp nước còn binh lửa,
Ra sao giờ cố hương?
Xưa về bè bạn vắng,
Đây sớm thành chiến trường.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Bích Ngô

Bốn phương còn ngự giặc
Đau đáu cảnh quê nhà
Trước về thưa thớt bạn
Chiến địa lắm người ra.

Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Khắp chốn động binh mã,
Nay sao rồi, cố hương?
Trước về, thưa thớt bạn,
Sớm trẩy khắp sa trường.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Binh nhung muôn nước nôn nao,
Quê hương đã biết ra sao đó rồi.
Xưa về quen biết mấy ai,
Hay đâu sớm đã hoá nơi chiến trường.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Chi Điền

Giang sơn tan tác nạn binh đao,
Vườn cũ hôm nay biết thế nào?
Ngày trước trở về thân thích vắng,
Giờ đây chiến địa khắp nương hào!

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Ngọc

Vạn nước lo phòng giặc,
Vườn xưa giờ ra sao?
Xưa về quen biết ít,
Nhiều kẻ bận binh đao.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Các nơi, giặc giã chưa qua,
Vườn xưa, không biết nay ra thế nào?
Trước về, quen biết còn bao!
Bởi vì đã sớm có bao chiến trường!...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Nơi nơi lo phòng giặc,
Quê cũ nay ra sao?
Trước về, người quen vắng,
Chiến trường đi từ lâu.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Khắp nơi người ngựa vẫn binh đao
Quê cũ hôm nay ra thế nào?
Lần trước về thăm thân thích vắng
Chiến trường nhan nhản cảnh thương đau

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối