Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/04/2015 22:12

熱其一

雷霆空霹靂,
雲雨竟虛無。
炎赫衣流汗,
低垂氣不蘇。
乞為寒水玉,
願作冷秋菰。
何似兒童歲,
風涼出舞雩。

 

Nhiệt kỳ 1

Lôi đình không phích lịch,
Vân vũ cánh hư vô.
Viêm hách y lưu hãn,
Đê thuỳ khí bất tô.
Khất vi hàn thuỷ ngọc,
Nguyện tác lãnh thu cô.
Hà tự nhi đồng tuế,
Phong lương xuất Vũ Vu.

 

Dịch nghĩa

Sấm chớp cứ thình lình nổ tung,
Mây mưa có thấy đâu.
Nóng rát, áo đẫm mồ hôi,
Gục đầu mà hơi cũng không bớt.
Xin được làm viên ngọc trong nước lạnh,
Sẵn sàng hoá thành lúa hoang mùa thu lạnh.
Làm sao giống như ở tuổi trẻ con,
Bước lên đài Vũ Vu để hóng gió mát.


(Năm 766)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Sấm chớp cứ bất chợt,
Mây mưa nào thấy đâu.
Nóng mồ hôi đẫm áo,
Gục không giảm hơi đầu.
Xin làm ngọc nước lạnh,
Nguyện hoá lúa hoang thu.
Sao được như lũ trẻ,
Gió mát lên đàn cầu.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Sấm sét cứ nổ suông bất chợt
Mà mây mưa có được gì đâu
Mồ hôi đẫm áo trước sau
Nóng không giảm bớt gục đầu vái van
Xin được làm ngọc trong nước lạnh
Nguyện hoá thành thu lạnh cỏ rau
Ước như trẻ nít làm sao
Hóng làn gió mát cao đài Vũ vu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời