Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
5 bài trả lời: 5 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/04/2015 22:20

日暮(日落風亦起)

日落風亦起,
城頭鳥尾訛。
黃雲高未動,
白水已揚波。
羌婦語還哭,
胡兒行且歌。
將軍換駿馬,
夜出擁雕戈。

 

Nhật mộ (Nhật lạc phong diệc khởi)

Nhật lạc phong diệc khởi,
Thành đầu điểu vĩ ngoa.
Hoàng vân cao vị động,
Bạch thuỷ dĩ dương ba.
Khương phụ ngữ hoàn khốc,
Hồ nhi hành thả ca.
Tướng quân hoán tuấn mã,
Dạ xuất ủng điêu qua.

 

Dịch nghĩa

Trời chiều gió vẫn thổi,
Nơi đầu thành đuôi chim vểnh lên.
Trên cao đám mây vàng chưa động đậy,
Dòng nước trắng đã gợn sóng rồi.
Mụ đàn bà người Khương nức nở nói,
Đứa trẻ gốc Hồ vừa đi vừa hát.
Ông tướng đã thay con ngựa tốt,
Chờ đến đêm những mũi mác có trạm trổ sẽ vung lên.


(Năm 759)

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Trời chiều cơn gió nổi,
Đầu thành, chim vểnh đuôi.
Mây vàng cao chưa chuyển,
Nước trắng sóng đã nhồi.
Trẻ Hồ bước vừa hát,
Mụ Khương khóc ngất lời,
Tướng quân đổi ngựa tốt,
Đêm đến vung dáo dài.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Ngọc

Mặt trời lặn, gió nổi,
Đầu thành quạ rộn ràng.
Mây vàng cao ngưng lại,
Sóng bạc đã dâng tràn.
Gái Khương vui, cười nói,
Trai Hồ đi, hát vang.
Tướng quân thay ngựa mới,
Đêm đi, cầm giáo ngang.


Nguồn: Đỗ Phủ - Nhà thơ thánh với hơn một ngàn bài thơ, NXB Văn hoá thông tin, 2001
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trời chiều rồi gió còn thổi mãi
Nơi đầu thành chim xoải đuôi suông
Trên cao chưa chuyển mây vàng
Lăn tăn sóng gợn mặt làn nước sông
Đàn bà Khương nói trong nước mắt
Trai trẻ Hồ vừa hát vừa đi
Tướng quân thay ngựa chờ khi
Ban đêm xuất trận mác thì mang theo.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Ban chiều trời gió thổi
Đầu thành chim vểnh đuôi
Mây vàng cao chẳng đổi
Nước trắng sóng gợn nhồi
Già Khương nức nở nói
Trẻ Hồ hát rong chơi
Tướng quân thay ngựa giỏi
Đi đêm cầm mác điêu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gió vẫn thổi trời về chiều,
Nơi đầu thành đuôi chim đều vểnh lên.
Trên cao mây vàng đứng yên,
Dòng nước trắng đã gợn lên sóng rồi.
Đàn bà Khương nức nở ngồi,
Trẻ Hồ vừa đi vừa chào hát rong.
Ông tướng thay ngựa tốt xong,
Chờ đêm vung mác những mong yên bình.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời