Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi Vanachi vào 08/03/2014 14:16

月其一(斷續巫山雨)

斷續巫山雨,
天河此夜新。
若無青嶂月,
愁殺白頭人。
魍魎移深樹,
蝦蟆動半輪。
故園當北斗,
直指照西秦。

 

Nguyệt kỳ 1 (Đoạn tục Vu sơn vũ)

Đoạn tục Vu sơn vũ,
Thiên Hà thử dạ tân.
Nhược vô thanh chướng nguyệt,
Sầu sát bạch đầu nhân.
Võng lượng di thâm thụ,
Hà mô động bán luân.
Cố viên đương Bắc Đẩu,
Trực chỉ chiếu tây Tần.

 

Dịch nghĩa

Mưa nơi núi Vu dứt nối,
Sông ngân trên trời đêm nay như mới.
Nếu mà không có trăng như núi xanh che,
Thì người đầu bạc này ắt buồn muốn chết.
Như có ma quái lượn trong lùm cây sâu,
Tôm cua sao động nửa bánh xe.
Vườn cũ ngang với sao Bắc,
Chiếu thẳng vào phía tây vùng Tần.


(Năm 767)

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhượng Tống

Sông Ngân mới mặt đêm nay
Non Vu mưa mãi, chẳng ngày nào không
Ngàn xanh ví vắng trăng trong
Con người đầu bạc buồn lòng biết bao
Nửa vành bóng thỏ treo cao
Ma rừng, quỷ núi nấp vào đám cây
Chuôi sao Bắc Đẩu đương xoay
Xin soi vườn cũ miền tây châu Tần


Nguồn: Thơ Đỗ Phủ, NXB Văn hoá thông tin, 1996
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Mưa Vu sơn dứt nối,
Sông Ngân mới đêm nay.
Nếu không trăng thanh chắn,
Sầu giết đầu bạc này.
Ma quỉ len cây rậm,
Tôm cua rung vòng quay.
Vườn cũ ngay sao bắc,
Chiếu thẳng hướng Tần tây.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời