35.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong
Thời kỳ: Thịnh Đường
13 bài trả lời: 12 bản dịch, 1 thảo luận
1 người thích
Từ khoá: Lý Bạch (36)

Đăng bởi Vanachi vào 16/09/2005 14:01, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 09/03/2006 07:00

夢李白其一

死別已吞聲,
生別長惻惻。
江南瘴癘地,
逐客無消息。
故人入我夢,
明我長相憶。
君今在羅網,
何以有羽翼?
恐非平生魂,
路遠不可測。
魂來楓林青,
魂返關塞黑。
落月滿屋梁,
猶疑照顏色。
水深波浪闊,
無使蛟龍得。

 

Mộng Lý Bạch kỳ 1

Tử biệt dĩ thôn thanh,
Sinh biệt trường trắc trắc.
Giang Nam chướng lệ địa,
Trục khách vô tiêu tức.
Cố nhân nhập ngã mộng,
Minh ngã trường tương ức.
Quân kim tại la võng,
Hà dĩ hữu vũ dực.
Khủng phi bình sinh hồn,
Lộ viễn bất khả trắc.
Hồn lai phong lâm thanh,
Hồn phản quan tái hắc.
Lạc nguyệt mãn ốc lương,
Do nghi chiếu nhan sắc.
Thuỷ thâm ba lãng khoát,
Vô sử giao long đắc.

 

Dịch nghĩa

Người chết đi là đã hết lời
Người còn sống thì lúc nào cũng thương xót
Giang Nam là nơi chướng độc
Người bị đày không nghe tin tức
Cố nhân đi vào trong mộng
Biết là ta nhớ nhung đã lâu nay
Ông giờ đây đã nằm sa trong lưới
Làm sao mà có lông cánh bay bổng khắp nơi
Tôi e rằng hồn ông không được như ý lắm
Nhưng lâu nay đường xá xa xôi không gặp không biết có phải vậy không
Hồn về đây cánh rừng phong xanh ngát
Hồn trở lại miền quan tái đen tối xa xăm
Trăng xuống chiếu trên rường nhà
Còn ngờ như đang soi trên khuôn mặt ông
Nước thì sâu sóng thì lớn
Mong ông coi chừng cẩn thận con thuồng luồng dưới nước


(Năm 759)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Vừa nghẹn ngào biệt người chết uổng
Lại nhớ nhung người sống xa nhau
Giang Nam chướng khí rất nhiều
Lâu không tin tức khách lưu đày này
Hình bạn nhập vào ngay trong mộng
Rõ ràng là ta ngưỡng mộ người
Bạn đang lao lý tả tơi
Ước cho đôi cánh ra đời bình an
E không có cái hồn của bạn
Nên đường dài khó đoán bao xa
Rừng phong hồn đến xanh ra
Ải quan đen tối ấy là hồn đi
Trăng đã hạ ngang vì kèo đứng
Vẫn còn ngờ soi bóng bạn hiền
Sông sâu sóng cả nồi lên
Thuồng luồng đừng để nổi lên bắt người.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Chết đi người đã hết lời,
Người còn thì cũng bao đời xót thương.
Giang Nam nơi chướng độc thường,
Người đày tin tức chẳng tường chẳng nghe.
Cố nhân vào mộng mơ về,
Biết là ta nhớ nhung về người lâu.
Hồn không như ý bạn đâu,
Lâu nay không gặp bạn bầu xa xôi.
Hồn về rừng biếc phong ngời,
Xa xăm quan tái hồn rời sáng tươi.
Bạn giờ sa lưới nằm rồi,
Làm sao tung cánh bay vời khắp nơi.
Rường nhà trăng xuống chiếu soi,
Soi trên mặt bạn còn ngờ như không.
Nước thì sâu lớn sóng sông,
Mong anh cẩn thận đề phòng giao long.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nghẹn ngào khóc kẻ chết
Lại nhớ người cách biệt
Giang Nam nhiều chướng khí
Kẻ lưu đày tin bặt
Hình bạn trong mộng nhập
Rõ ràng ta ngưỡng mộ
Bạn lao lý tả tơi
Ước cho đôi cánh bự
E không có hồn bạn
Nên đường dài khó nói
Hồn đến phong xanh tươi
Hồn đi quan aỉ tối
Trăng hạ ngang kèo nhà
Còn ngờ hình bạn nấp
Nước sông sóng gió to
Đừng để thuồng luồng bắt.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]