Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/05/2015 17:52

暮春陪李尚書、李中丞過鄭監湖亭泛舟,得過字

海內文章伯,
湖邊意緒多。
玉尊移晚興,
桂楫帶酣歌。
春日繁魚鳥,
江天足芰荷。
鄭莊賓客地,
衰白遠來過。

 

Mộ xuân bồi Lý thượng thư, Lý trung thừa quá Trịnh Giám hồ đình phiếm chu, đắc qua tự

Hải nội văn chương bá,
Hồ biên ý tự đa.
Ngọc tôn di vãn hứng,
Quế tiếp đới hàm ca.
Xuân nhật phồn ngư điểu,
Giang thiên túc kỵ hà.
Trịnh trang tân khách địa,
Suy bạch viễn lai qua.

 

Dịch nghĩa

Là bậc thủ lãnh văn chương trong nước,
Ngay bên cạnh hồ ý thơ rất phong phú.
Hứng thú ban chiều dời đi khỏi chén ngọc,
Chèo quế mang theo nhịp ca say.
Ngày xuân chim cá rộn ràng,
Khoảng trên sông có đủ hoa sen hoa súng.
Nhà của ông họ Trịnh là chỗ ở mới của khách,
Dành cho kẻ suy yếu, tóc bạc từ xa ghé qua.


(Năm 768)

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Trong đời bậc nhất văn chương,
Bên hồ hứng thú lại càng vươn cao.
Chén ngọc thường đọng hứng chiều,
Say ca cùng với nhịp chèo quế bơi.
Ngày xuân chim lượn cá bơi,
Bông sen, hoa súng vùng trời nước xa.
Đất Trịnh khách kể là nhà,
Từ xa già yếu ghé qua chung tình.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Là hàng bá văn chương trong nước
Đứng bên hồ cảm xúc rất nhiều
Hứng chiều chén ngọc đi theo
Ca say mang bởi mái chèo quế chi
Ngày xuân tươi cá chim rộn rã
Cảnh bên sông có đủ súng sen
Nhà ông Trịnh lưu khách quen
Dành cho suy yếu tóc phèn ghé qua.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời