Bình luận nhanh 6

Tôn Thất Minh Đạt03/07/2024 06:06
Canh ba sông vắng trăng gần quá Lũ cò lặng ngủ bãi cát xa Cá quẫy đuôi thuyền xôn xao lạ Gió thổi đèn chao đêm nhạt nhòa./. Mạc Đình. 05/2024.
Cơm Nguội25/06/2024 16:29
Trăng sông trôi cách chừng vài thước, Đèn bập bùng đêm sắp canh ba. Chen chúc ngủ bày cò đầu bãi, Cá quẫy đâu oằng oẵng đuôi thuyền. 22/6/2024- Nguyễn Đức Tiến.
Cơm Nguội23/06/2024 11:46
Trăng sông lóng lánh tấc gang, Đèn lay lắt gió đêm tàn canh ba. Đàn cò ngủ lặng bãi xa, Đuôi thuyền cá quẫy sóng ngà chép môi. 22/6/2024- Nguyễn Đức Tiến.
Nguyễn Công Tuấn22/04/2021 09:35
Dịch thơ của Đỗ Phủ Bài : MẠN THÀNH NHẤT THỦ Nguyên văn: Giang nguyệt khứ nhân chỉ sổ xích, Phong đăng chiếu dạ dục tam canh. Sa đầu túc lộ liên quyền tĩnh,hỉ Thuyền vĩ khiêu ngư bát lạt minh. Dịch…
Tu Nguyen31/07/2020 23:01
Trăng sông chỉ cách người vài thước Đèn chịu gió lay tới nửa đêm Bãi cát đàn cò ngủ tĩnh lặng Lao xao cá nhảy phía đuôi thuyền.
Tu Nguyen01/11/2019 18:45
Tu Nguyen Trăng sông cách người ta vài thước Tới canh ba đèn thắp soi đêm Đàn cò bãi cát ngủ yên Nghe đâu cá nhảy đuôi thuyền lao xao

15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
15 bài trả lời: 15 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 16/08/2005 10:03, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 25/10/2005 14:02

漫成一首

江月去人只數尺,
風燈照夜欲三更。
沙頭宿鷺聯拳靜,
船尾跳魚撥剌鳴。

 

Mạn thành nhất thủ

Giang nguyệt khứ nhân chỉ sổ xích,
Phong đăng chiếu dạ dục tam canh.
Sa đầu túc lộ liên quyền tĩnh,
Thuyền vĩ khiêu ngư bát lạt minh.

 

Dịch nghĩa

Trăng sông cách người chỉ vài thước,
Đèn chịu gió soi đêm tới canh ba.
Ở đầu bãi cát, đàn cò ngủ sát bên nhau yên tĩnh,
Nơi đuôi thuyền cá nhảy bì bõm.


(Năm 766)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trăng sông cách người ta vài thước
Tới canh ba đèn thức soi đêm
Đàn cò bãi cát ngủ yên
Nghe đâu cá nhảy đuôi thuyền lao xao


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trăng sông chỉ cách người vài thước
Đèn gió chong soi tận nửa đêm
Đầu bãi lũ cò say giấc ngủ
Lao xao cá nhảy ở đuôi thuyền


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trăng sông chỉ cách người vài thước
Đèn chịu gió lay tới nửa đêm
Bãi cát đàn cò ngủ tĩnh lặng
Lao xao cá nhảy phía đuôi thuyền.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Trăng sông vài thước cách người
Đèn soi trước gió dưới trời canh ba
Đàn cò ngủ đậu bãi xa
Cá đêm bì bõm nhảy qua đuôi thuyền


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Cách người vài thước trăng sông
Canh ba trước gió xa trông đèn chài
Lặng yên cò ngủ bãi ngoài
Đuôi thuyền bì bõm quẫy hoài cá đêm


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]