Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
13 bài trả lời: 13 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 16/08/2005 10:03, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 25/10/2005 14:02

漫成一首

江月去人只數尺,
風燈照夜欲三更。
沙頭宿鷺聯拳靜,
船尾跳魚撥剌鳴。

 

Mạn thành nhất thủ

Giang nguyệt khứ nhân chỉ sổ xích,
Phong đăng chiếu dạ dục tam canh.
Sa đầu túc lộ liên quyền tĩnh,
Thuyền vĩ khiêu ngư bát lạt minh.

 

Dịch nghĩa

Trăng sông cách người chỉ vài thước,
Đèn chịu gió soi đêm tới canh ba.
Ở đầu bãi cát, đàn cò ngủ sát bên nhau yên tĩnh,
Nơi đuôi thuyền cá nhảy bì bõm.


(Năm 766)

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trăng sông cách người ta vài thước
Tới canh ba đèn thức soi đêm
Đàn cò bãi cát ngủ yên
Nghe đâu cá nhảy đuôi thuyền lao xao

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trăng sông chỉ cách người vài thước
Đèn gió chong soi tận nửa đêm
Đầu bãi lũ cò say giấc ngủ
Lao xao cá nhảy ở đuôi thuyền

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trăng sông chỉ cách người vài thước
Đèn chịu gió lay tới nửa đêm
Bãi cát đàn cò ngủ tĩnh lặng
Lao xao cá nhảy phía đuôi thuyền.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]