閬山歌

閬州城東靈山白,
閬州城北玉臺碧。
松浮欲盡不盡雲,
江動將崩未崩石。
那知根無鬼神會,
已覺氣與嵩華敵。
中原格鬥且未歸,
應結茅齋看青壁。

 

Lãng sơn ca

Lãng Châu thành đông Linh sơn bạch,
Lãng Châu thành bắc Ngọc Đài bích.
Tùng phù dục tận bất tận vân,
Giang động tương băng vị băng thạch.
Na tri căn vô quỷ thần hội.
Dĩ giác khí dữ Tung Hoa địch.
Trung nguyên cách đấu thả vị quy,
Ưng kết mao trai khán thanh bích.

 

Dịch nghĩa

Ở phía đông thành Lãng Châu có núi Linh sơn trắng xoá,
Phía bắc thành Lãng Châu có Ngọc Đài xanh rờn.
Hàng thông bập bềnh cố vươn lên nhưng vẫn chưa thể nào tới mây được,
Sông cuồn cuộn như muốn phá vỡ nhưng không phá được đá.
Há không biết rằng chân núi có quỷ thần tụ tập nơi đó,
Đã hay rằng vẻ bề thế của nó có thể sánh cùng núi Tung núi Hoa.
Vùng trung nguyên vẫn còn đánh nhau nên chưa về được,
Mong kết một mái nhà lá để coi cái màu xanh biếc này.


Bài này làm năm 764 khi Đỗ Phủ rời Tử Châu tới Lãng Châu, chuẩn bị đi vào sông Lãng (Gia Lăng).[/cmt]