曲江其二

朝回日日典春衣,
每日江頭盡醉歸。
酒債尋常行處有,
人生七十古來稀。
穿花蛺蝶深深見,
點水蜻蜓款款飛。
傳語風光共流轉,
暫時相賞莫相違。

 

Khúc giang kỳ 2

Triều hồi nhật nhật điển xuân y,
Mỗi nhật giang đầu tận tuý quy.
Tửu trái tầm thường hành xứ hữu,
Nhân sinh thất thập cổ lai hy.
Xuyên hoa giáp điệp thâm thâm hiện,
Điểm thuỷ thanh đình khoản khoản phi.
Truyền ngữ phong quang cộng lưu chuyển,
Tạm thời tương thưởng mạc tương vy.

 

Dịch nghĩa

Ngày ngày khi tan triều, áo đẹp đem đi cầm ngay,
Ngày nào cũng ở đầu sông uống thật say mới về.
Nợ tiền uống rượu vốn chuyện thường nơi nào cũng có,
Xưa nay đời người sống tới bảy chục là hiếm hoi.
Bươm bướm luồn hoa thấp thoáng hiện ra,
Chuồn chuồn giỡn nước chập chờn bay.
Nhắc người rằng phong cảnh thường hay thay đổi,
Hãy cùng nhau hưởng đi, chớ nên bỏ qua.


(Năm 758)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 4 trang (31 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tương Mai cư sĩ

Mỗi tan triều, áo cầm đi
Đầu sông say khướt là khi trở về
Nợ tiền rượu - chuyện ê hề
Thọ bảy mươi - mới hiếm khi có người...
Luồn hoa lũ bướm lượn chơi
Chuồn chuồn giỡn nước thảnh thơi la đà
Đã rằng: Thoáng chốc đời ta
Thì cùng tạm hưởng hơn là quay lưng

Bán đi những thứ dãi dầu
Mua về những thứ rặt mầu nhà quê
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Chầu về cố áo dạo chơi đây
Mỗi buổi đầu sông trở gót say
Nợ rượu tầm thường đâu chẳng có
Đời người bảy chục mấy xưa nay
Châm hoa bươm bướm lưa thưa đậu
Giỡn nước chuồn chuồn lác đác bay
Tháng lại ngày qua đời ngắn ngủi
Tạm thời cùng hưởng thú xuân này

Bán đi những thứ dãi dầu
Mua về những thứ rặt mầu nhà quê
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Tan chầu theo lệ áo cầm ngay,
Bến nước ra về lết bết say.
Nợ rượu không nhiều, đau cũng có,
Đời người bảy chục, hiếm xưa nay.
Trêu hoa bươm bướm chờn vờn lượn,
Rỡn nước chuồng chuồng thấp thoáng bay.
Phong cảnh, nhủ rằng luôn đổi khác,
Đừng chê, thôi hãy tạm vui vầy.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Dịch bài thơ Khúc giang 2 của Đỗ Phủ

Dịch nghĩa:
Rời triều về (không làm quan nữa) ngày ngày đem áo xuân đi cầm cố,
Đầu sông uống rượu đến say mới về.
Uống rượu chịu ở quê đâu chẳng có,
Ở tuổi 70 mà còn ham rượu như thế thì xưa nay cũng hiếm người như mình.
Thấp thoáng bóng bướm luồn qua đám hoa,
Nhởn nhơ con chuồn chuồn gõ đuôi lên mặt nước.
Nói nhỏ rằng phong độ (tửu lượng) thay đổi theo tuổi tác,
Cứ tạm vui hưởng chẳng nên trói buộc mình.

Dịch thơ:
Rời triều vui rượu mỗi ngày
Đầu sông cắm áo uống say mới về.
Rượu chịu chuyện thường ở quê,
Bảy mươi như thế mải mê, ít người.
Châm hoa bướm lượn dập dìu
Chuồn chuồn đạp nước ra chiều thảnh thơi.
Dễ say là tại tuổi trời
Trời cho cứ hưởng, ai ơi sá gì.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của lenamphong626

Tan chầu cầm áo đã quen nề
Bữa bữa bên sông say mới về
Nợ rượu bạn bầu đâu chẳng thế
Bảy mươi thật sự mấy ai kìa
Trên hoa bươm bướm lâu lâu hiện
Mặt nước chuồn chuồn đến đến đi
Cho hay quang cảnh thường thay đổi
Vui tý cùng xuân chớ nghỉ suy

lnp
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Khánh

Tan chầu cố áo xuân đi
Bên sông say khướt mới về có ai
Xưa nay nợ rượu thói đời
Người ta tuổi được bảy mươi đã mừng
Luồn hoa cái bướm thung dung
Cái chuồn rỡn nước lòng ròng mà chơi
Nhắn cho cảnh vật đổi dời
Chơi xuân kẻo nữa lại hoài xuân đi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Huỳnh Dõng

Chầu về, áo đẫm sắc xuân
Đầu sông ngày đến say bừng mới thôi
Tầm thường, nợ rượu, chuyện đời!
Xưa nay người sống bảy mươi hiếm là...
Nhìn xem, bướm lẫn trong hoa
Chuồn chuồn giỡn nước bay xa bay gần
Lời thơ chảy với trăng ngân
Hãy vui cho trọn chớ ngần ngại chi...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Anh Tân

Triều tan mang áo gán ngày ngày,
Thường nhật đầu sông say lại say.
Rượu nợ chuyện thường đâu chẳng thế,
Bảy mươi còn đặng hiếm xưa nay.
Luồn hoa bướm nhỏ chập chờn hiện,
Chấm nước chuồn chuồn chậm rãi bay.
Vật thế đổi thay thường vẫn vậy,
Tạm vui chung hưởng với người say.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Tan triều, đem cố áo xuân,
Khướt say, quán rượu bên sông mới về.
Khắp nơi nợ rượu, thiếu gì,
Đời người bẩy chục, dễ bề mấy ai.
Xen hoa, bươm bướm lượn hoài,
Chuồn chuồn dỡn nước mãi bay chập chờn.
Tháng ngày trôi chảy luôn luôn,
Hãy cùng vui hưởng chớ buồn trái nhau...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Tan chầu áo gấm vội cầm ngay,
Uống quán bên sông cho tới say.
Nợ rượu nơi nào mà chẳng mắc,
Người đời bảy chục hoạ hoằn may.
Xuyên thấu cụm hoa, con bướm lượn,
Chấm ngang mặt nước, cái chuồn bay.
Bảo cho phong cảnh thường thay đổi,
Vui hưởng cùng nhau kẻo uổng thay.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 4 trang (31 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối