54.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
27 bài trả lời: 24 bản dịch, 3 thảo luận
5 người thích
Từ khoá: sông Khúc (13)

Tuyển tập chung

Đăng bởi Vanachi vào 17/06/2005 15:00, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 28/07/2008 04:13

曲江其一

一片花飛減卻春,
風飄萬點正愁人。
且看欲盡花經眼,
莫厭傷多酒入唇。
江上小堂巢翡翠,
苑邊高冢臥麒麟。
細推物理須行樂,
何用浮名絆此身?

 

Khúc giang kỳ 1

Nhất phiến hoa phi giảm khước xuân,
Phong phiêu vạn điểm chính sầu nhân.
Thả khan dục tận hoa kinh nhãn,
Mạc yếm thương đa tửu nhập thần.
Giang thượng tiểu đường sào phí thuý,
Uyển biên cao trủng ngoạ kỳ lân.
Tế suy vật lý tu hành lạc,
Hà dụng phù danh bạn thử thân.

 

Dịch nghĩa

Một mảnh hoa bay thấy xuân đã giảm bớt đi
Gió bay muôn lối thật làm người ta u sầu
Cứ thử xem hoa sắp tàn vẫn trông thấy trước mắt
Đừng chán rượu làm hại thân, môi cứ nhấp
Trên sông, nhà nhỏ có con chim phỉ thuý làm tổ
Bên vườn, gò mả cao có con kỳ lân đang ngủ
Suy luận kỹ sự việc thì nên chơi thoả thích
Cần gì đến phù danh vấn víu đến thân mình


(Năm 758)

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (27 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Một cánh hoa bay giảm vẻ xuân
Gió bay vạn cánh đúng khi buồn
Hãy trông muốn hết hoa qua mắt
Chớ ngại nhiều đau rượu ngập lòng
Nhà nhỏ trên sông chim chả sống
Mộ cao vườn uyển kỳ lân chôn
Xét suy sự vật nên vui hưởng
Chớ để phù danh vướng đến thân.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Hoa bay mỗi cánh giảm xuân
Gió lùa vạn đoá bâng khuâng lòng người
Hãy nhìn tất cả hoa rơi
Rượu cay cũng uống mềm môi giải buồn
Phi thuý làm tổ bên sông
Mộ cao có tượng kỳ lân nằm chầu
Ngẫm đời vui được bao lâu
Trói thân vì bả công hầu làm chi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Tú Anh

Mỗi mảnh hoa bay mỗi vợi xuân,
Gió xua muôn lối não muôn phần.
Hoa tàn, trước mắt, nhìn ngao ngán,
Rượu hại, trong be, uống sướng rân!
Nhà nhỏ sông kia mình thuỷ phí,
Mả cao vườn nọ mỗi kỳ lân.
Sự đời nghĩ kỹ nên chơi thoả,
Vướng luỵ phù danh vướng luỵ thân.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Một mảnh hoa rơi kém vẻ xuân,
U sầu trông ngóng gió xoay vần.
Hoa tàn trước mắt trông xem thử,
Nhấp rượu môi đừng để hại thân,
Phỉ thuý trên sông nhà dựng tổ,
Bên vườn đang ngủ con kỳ lân.
Việc chơi thoả thích kỹ suy luận,
Vấn víu phù danh cần với thân.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Một cánh hoa bay giảm sắc Xuân
Gió tung muôn hướng mối sầu dâng
Cứ nhìn thoả thích hoa đầy mắt
Khôn giấu buồn thương rượu nhập thần
Nhà nhỏ sông kề, chim phỉ thuý
Mộ cao vườn kế, tượng kỳ lân
Suy theo vật lý chơi cho đã
Chớ để danh hờ bận tấm thân

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Hoa bay mỗi cánh giảm xuân tươi
Vạn đoá gió lùa rụng não người
Quan sát hoa rơi đầy trước mắt
Ngán chi rượu hại uống mềm môi
Đình con trên bến chim làm tổ
Tượng đá kỳ lân canh mộ ai
Xét kỹ lẽ đời vui được mấy
Đâu vì danh hão buộc thân hoài.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Một mảnh hoa tàn đã kém xuân,
Hoa bay muôn đoá luống tần ngần;
Trông xuân những tiếc hoa gần hết,
Cám cảnh nên thêm rượu bội phần;
Nhà vắng bên sông đầy tổ trĩ,
Mồ cao trên nội cảm đàn lân;
Trông gương nên phải chơi làm lãi,
Sao để phù danh bận chút thân.


Nguồn: Nam Phong tạp chí, số 148, tháng 3-1930
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 3 trang (27 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]