Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
7 bài trả lời: 7 bản dịch
Đăng bởi Vanachi vào 18/06/2005 11:29, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 29/10/2005 03:56

永與清溪別,
蒙將玉饌俱。
無才逐仙隱,
不敢恨庖廚。
亂世輕全物,
微聲及禍樞。
衣冠兼盜賊,
饕餮用斯須。

 

Kỷ

Vĩnh dữ thanh khê biệt,
Mông tương ngọc soạn câu.
Vô tài trục tiên ẩn,
Bất cảm hận bào trù.
Loạn thế khinh toàn vật,
Vi thanh cập hoạ xu.
Y quan kiêm đạo tặc,
Thao thiết dụng tư tu.

 

Dịch nghĩa

Thôi đành giã biệt với suối trong,
Sắp bị đem làm đồ cho bữa tiệc sang.
Vì không có tài để theo tiên đi ẩn,
Đâu có oán giận nhà bếp.
Đời loạn nên coi thường việc giữ vật cho yên,
Tiếng nhỏ nên gặp nạn tới.
Áo mũ cũng là trộm cướp,
Chỉ thoáng cái là liếm sạch.


(Năm 767)

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Vĩnh biệt suối khe trong
Món ngon sắp dọn cùng
Theo thiên tài chẳng kịp
Giận bếp dám sinh lòng
Đời loạn không gì vẹn
Thầm kêu cũng mắc vòng
Quan quyền cùng trộm cướp
Ngốn ngấu chốc là xong.


Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Vĩnh biệt cùng suối khe trong,
Không tài noi gót tiên mong ẩn đời.
Tấm thân thành món ăn chơi,
Dọn cùng đầu bếp dám lời oán than!
Trót kêu mang hoạ mạng oan,
Loạn ly nên nỗi thảy toàn khinh khi.
Trong trộm cướp, ngoài xiêm y;
Nhồm nhoàm chốc lát còn gì nữa đâu!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Vĩnh biệt khe trong vắt,
Món ngon, cỗ sắp bày.
Với tiên tài chẳng có,
Hận bếp, dám đâu này!
Đời loạn, thảy đều nhẹ,
Thầm thì cũng họa lây.
Cướp, quan cùng một giuộc,
Loáng cái, ngốn xong ngay.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Đã đành vĩnh biệt khe trong
Món ngon sắp được dự cùng dọn lên
Phận hèn không được theo tiên
Giận chi bếp núc giữ gìn nghề riêng
Vật toàn đời loạn ai kiêng
Tiếng kêu thỏ thẻ mà khiêng vạ này
Áo xiêm trộm cướp một bầy
Nhồm nhoàm chan húp hết ngay còn gì


Nguồn: Trần Trọng Kim, Đường thi, NXB Văn hoá thông tin, 1995
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Ngọc

Suối trong đành vĩnh biệt,
Thịt dọn mâm ngọc rồi.
Tiên ẩn tìm sao được,
Đâu giận bếp nấu sôi.
Loạn lạc thân khó sống,
Tiếng tăm hoạ đến nơi.
Mũ áo kiêm giặc cướp,
Lo sướng miệng thoả đời.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Suối trong nay xa cách,
Làm đồ cho tiệc sang.
Thiếu tài lỡ theo ẩn,
Bếp núc nào dám màng.
Đời loạn nên mệnh đoản,
Họng bé, mới hoạ mang.
Mũ áo thân trộm cướp,
Phút chốc đớp lẹ làng.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Vĩnh biệt nhau rồi dòng suối ơi
Ta sắp biến thành món ăn tươi
Vô tài không kịp theo tiên ẩn
Đâu oán hận gì lũ bếp bồi
Thời loạn mọi loài sinh mạng rẻ
Lỡ lời một chút hoạ đeo rồi
Quan quyền đâu khác quân ăn cướp
Hung dữ tham ăn đúng một nòi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời