畫鷹

素練風霜起,
蒼鷹畫作殊,
攫身思狡兔,
徹目似愁胡。
絛鏇光堪摘,
軒楹勢可呼,
何當擊凡鳥,
毛血灑平蕪。

 

Hoạ ưng

Tố luyện phong sương khởi,
Thương ưng hoạ tác thù.
Song thân tư giảo thố,
Trắc mục tự sầu Hồ.
Điều tuyền quang kham trích,
Hiên doanh thế khả hô.
Hà đương kích phàm điểu,
Mao huyết sái bình vu.

 

Dịch nghĩa

Trên nền lụa trắng đẹp, hiện ra nền gió sương
Rồi hình con chim ưng màu xanh rất khéo
Nghiêng mình nghĩ về con thỏ tinh ranh
Xụ mắt xuống như con khỉ buồn
Sợi dây xích sáng loáng như có thể sờ được
Đậu trên trụ ngoài hiên ở tư thế có thể gọi nghe
Khi nào mới tấn công chim tầm thường?
Khi đó lông và máu sẽ vương vãi trên bãi cỏ bằng


(Năm 741)

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhượng Tống

Ưng xanh ai khéo vẽ vời?
Nổi trên lụa trắng, một trời gió sương.
Gườm gườm đôi mắt liếc ngang,
Nghiêng nghiêng mình né như đương rình mồi.
Dây xinh, vòng sáng hẳn hoi,
Gọi thường bay xuống hiên ngoài cũng nên!
Bao giờ đánh bọn chim hèn:
Máu, lông tung rắc giữa miền đồng hoang?


Nguồn: Thơ Đỗ Phủ, NXB Văn hoá thông tin, 1996
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Ưng xanh ai khéo vẽ,
Lụa trắng gió sương lồng.
Gắp thỏ rình giương vuốt,
Gợn sầu mắt liếc trông.
Vòng cườm sáng lấp lánh,
Hiên gọi đến như không.
Nào lúc đánh phàm điểu,
Máu lông nhuộm cả đồng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Chi Điền

Sương gió nổi trên khung lụa trắng,
Ưng xanh ai khéo vẽ nên hình.
Né thân rình rập loài chim chóc,
Ghé mắt u buồn giống khỉ tinh.
Cột sắt sáng choang tơ buộc gối,
Trước hiên nghe gọi sẽ bay ra.
Chim hèn quyết đánh cho tan rã,
Lông máu rơi đầy bãi cỏ xa.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Lụa trắng bùng sương gió,
Ưng xanh khéo hoạ đồ.
Nép mình như cáo thỏ,
Nghiêng mắt tựa chồn hồ.
Sợi xích sờ như bóng,
Hiên nhà gọi đi vô.
Chim hèn xua đuổi hết,
Đồng phẳng máu lông tô.


Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Nền lụa như nổi gió sương,
Ưng xanh, lại vẽ những đường tuyệt thay.
Nghiêng mình rình thỏ đâu đây,
Mắt nhìn như thể hồ đầy buồn đau.
Cột chân mảnh sắt bóng sao,
Trước doanh đợi lệnh bay nhào ngay ra.
Đánh cho cú vọ kêu la,
Máu, lông, vung vãi rải ra khắp đồng...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Gió sương nổi nền lụa,
Ưng xanh ai vẽ ra?
Mình nghiêng rình thỏ đế,
Mắt quắc như người Hồ.
Tơ cột thanh sắt bóng,
Trước hiên đợi lệnh ra.
Khi dẹp xong chim chóc,
Đồng hoang máu chan hoà.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gió sương nổi trên nền lụa trắng
Hình ưng xanh vẻ dáng tinh anh
Nghiêng mình rình thỏ tinh ranh
Còn đôi mắt xụ như anh khỉ buồn
Sợi xích sáng như luôn sờ được
Đậu ngoài hiên trên cột chờ hô
Đánh cho chim lạ xác xơ
Máu lông vương vãi rải ra cỏ bằng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Lụa trắng trên nền trời gió mây,
Chim ưng khéo vẽ màu xanh bày.
Tinh ranh con thỏ nghiêng mình nghĩ,
Xụ mắt khỉ con như khổ lây.
Dây xích sáng choang sờ thấy được.
Ngoài hiên đậu trụ gọi nghe ngay.
Khi nào mới tấn công chim tệ?
Vương vãi máu lông bãi cỏ này.

12.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời