Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong
Thời kỳ: Thịnh Đường
12 bài trả lời: 12 bản dịch
Từ khoá: mưa (149)

Đăng bởi Vanachi vào 17/06/2005 11:15, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 25/10/2005 13:01

喜雨(春旱天地昏)

春旱天地昏,
日色赤如血。
農事都已休,
兵戈況騷屑。
巴人困軍須,
慟哭厚土熱。
滄江夜來雨,
真宰罪一雪。
谷根小蘇息,
沴氣終不滅。
何由見寧歲,
解我憂思結。
崢嶸群山雲,
交會未斷絕。
安得鞭雷公,
滂沱洗吳越。

 

Hỉ vũ (Xuân hạn thiên địa hôn)

Xuân hạn thiên địa hôn,
Nhật sắc xích như huyết.
Nông sự đô dĩ hưu,
Binh nhung huống tao tiết.
Ba nhân khốn quân tu,
Đỗng khốc hậu thổ nhiệt.
Thương giang dạ lai vũ,
Chân tể tội nhất tuyết.
Cốc căn tiểu tô tức,
Điễn khí chung bất diệt.
Hà do kiến ninh tuế,
Giải ngã ưu tư kết.
Tranh vanh quần sơn vân,
Giao hội vị đoạn tuyệt.
An đắc tiên lôi công,
Bàng đà tẩy Ngô Việt!

 

Dịch nghĩa

Mùa xuân hạn hán, trời đất mịt mờ
Mặt trời đỏ như máu
Mọi việc đồng áng đều phải ngừng
Lại thêm binh đao dồn dập
Dân đất Ba khốn đốn vì phải cung ứng cho quân
Gào khóc trước cảnh đồng khô đất nẻ
Miền sông Thương đêm qua có mưa
Tội ác của ông trời, một trận rửa sạch
Gốc lúa đã tươi lại ít nhiều
Nhưng khí độc vẫn chưa tiêu hết
Bao giờ được thấy năm bình yên
Để cởi mở mối lo âu của ta
Những đám mây trên dãy núi chênh vênh
Còn đang tụ lại chưa dứt
Ước gì lấy roi mà đánh thần sấm sét
Bắt phải đổ trận mưa lai láng tưới khắp cả Ngô, Việt!


(Năm 763)

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Ngọc

Hạn ngày xuân đất trời mù mịt,
Mặt trời trông như huyết đỏ ngầu.
Việc nông đành bỏ biết sao!
Huống gì gặp lúc binh đao dập dồn!
Người đất Ba nuôi quân vất vả,
Đất cháy khô khổ sở kêu la.
Sông Thương nước tưới đêm qua,
Tội trời trút sạch đúng là lâng lâng!
Gốc lúa đã xem chừng sống lại,
Khí độc còn dồn mãi chưa tan.
Bao giờ năm mới bình an,
Mối lo tan biến hoàn toàn được đây?
Mưa chót vót từng mây phủ xám,
Vẫn còn đang u ám kín dầy.
Lôi Công ta muốn quất ngay,
Việt, Ngô mưa tưới, nước đầy nơi nơi.


Nguồn: Phan Ngọc, Đỗ Phủ - Nhà thơ thánh với hơn một ngàn bài thơ, NXB Văn hoá thông tin, 2001
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Tiết xuân hạn đất trời mù mịt,
Nắng chang chang gay gắt chói loà.
Nhà nông ngưng việc cày bừa,
Bốn phương giặc giã vẫn chưa an bình.

Dân Ba đã nuôi quân khốn khó,
Lại khổ vì đất nẻ đồng khô.
Sông Thương đêm trước tưới mưa,
Tội trời rửa sạch mừng cho dân lành.

Gốc lúa cũng dần dần tươi lại,
Hơi độc còn đâu đấy chưa tan.
Bao giờ mới được yên nhàn,
Lo toan dứt bỏ, ưu phiền rũ xong.

Mây lớp lớp bềnh bồng đầu núi,
Ngưng tụ dần nhưng hãy còn vương.
Thiên Lôi, này phải đánh đòn,
Bắt mưa tràn khắp mọi vùng Việt Ngô.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]