Bình luận nhanh 2

Nguyễn Công Tuấn17/12/2020 10:46
Dịch thơ của Đỗ Phủ Bài : HỈ VĂN ĐẠO TẶC PHIÊN KHẤU TỔNG THOÁI HÀO KỲ 4 Nguyên văn: Bộ luật thiên tây thái ngọc hà, Kiên côn bích oản tối lai đa. Cựu tùy Hán sứ thiên đôi bảo, Thiếp đáp Hồ vương vạn…
Chi Nguyen26/03/2019 09:16
Bột Luật trời Tây lắm ngọc ngà. Kiên Côn chén quý khảm xa hoa. Vàng tiền bạc vạn, đem cống Hán. Cúng Hồ đem dâng lụa Thất La.
15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/04/2015 12:11

喜聞盜賊蕃寇總退口號其四

勃律天西采玉河,
堅昆碧碗最來多。
舊隨漢使千堆寶,
少答胡王萬匹羅。

 

Hỉ văn đạo tặc phiên khấu tổng thoái khẩu hào kỳ 4

Bột Luật thiên tây thái ngọc hà,
Kiên Côn bích oản tối lai đa.
Cựu tuỳ Hán sứ thiên đôi bảo,
Thiếu đáp Hồ vương vạn thất la.

 

Dịch nghĩa

Bột Luật ở phía tây có sông tạo ra ngọc,
Kiên Công là nơi sản xuất rất nhiều chén lưu ly.
Trước kia hàng ngàn đồ châu báu theo sứ nhà Hán về,
Nay thì không đủ vạn tấm lụa cung ứng cho vua Hồ.


(Năm 768)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Trời tây, Bột Luật sông ngọc nhiều,
Kiên Côn chén quý biết bao nhiêu.
Xưa theo sứ Hán ngàn đống quý,
Cúng Hồ vạn tấm lụa moi đâu!


tửu tận tình do tại
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Bãi Bột Luật trời tây đãi ngọc
Kiên Côn làm chén biếc lưu ly
Xưa vàng cống Hán thiếu gì
Nay muôn sấp lụa dâng cho vua Hồ.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Phía tây Bột Luật ngọc hà
Kiên Công làm chén uống trà lưu ly
Đồ châu sứ Hán mang đi
Lụa không vạn tấm cống gì Hồ vương


15.00
Trả lời