
夏日楊長寧宅送崔侍禦、常正字入京,得深字
醉酒揚雄宅,
升堂子賤琴。
不堪垂老鬢,
還對欲分襟。
天地西江遠,
星辰北斗深。
烏臺俯麟閣,
長夏白頭吟。
Hạ nhật Dương Trường Ninh trạch tống Thôi thị ngự, Thường chính tự nhập kinh, đắc thâm tự
Tuý tửu trạch,
Thăng đường cầm.
Bất kham thuỳ lão mấn,
Hoàn đối dục phân khâm.
Thiên địa tây giang viễn,
Tinh thần bắc đẩu thâm.
phủ lân các,
Trường hạ "Bạch đầu ngâm".
Dịch nghĩa
Say rượu tại nhà của Dương Hùng,
Ngồi nơi bàn giấy làm việc thì gảy đàn như Tử Tiện.
Không chịu chấp nhận là râu mình đã bạc,
Nên cứ nhất định muốn chia tay.
Trong quãng trời đất này, sông tây xa quá,
Và trong đám tinh tú kia sao bắc lại tít mù.
Nơi làm việc của quan ngự sử sát ngay cạnh gác lân,
Ngày hè dài cứ ngâm khúc "Đầu bạc".
夏日楊長寧宅送崔侍禦、常正字入京,得深字
Hạ nhật Dương Trường Ninh trạch tống Thôi thị ngự, Thường chính tự nhập kinh, đắc thâm tự
Ngày hè tại nhà của Dương Trường Ninh tiễn quan thị ngự họ Thôi và quan chính tự họ Thường về kinh, lấy vần thâm
醉酒揚雄宅,
Tuý tửu trạch,
Say rượu tại nhà của Dương Hùng,
升堂子賤琴。
Thăng đường cầm.
Ngồi nơi bàn giấy làm việc thì gảy đàn như Tử Tiện.
不堪垂老鬢,
Bất kham thuỳ lão mấn,
Không chịu chấp nhận là râu mình đã bạc,
還對欲分襟。
Hoàn đối dục phân khâm.
Nên cứ nhất định muốn chia tay.
天地西江遠,
Thiên địa tây giang viễn,
Trong quãng trời đất này, sông tây xa quá,
星辰北斗深。
Tinh thần bắc đẩu thâm.
Và trong đám tinh tú kia sao bắc lại tít mù.
烏臺俯麟閣,
phủ lân các,
Nơi làm việc của quan ngự sử sát ngay cạnh gác lân,
長夏白頭吟。
Trường hạ "Bạch đầu ngâm".
Ngày hè dài cứ ngâm khúc "Đầu bạc".
Làm việc, đàn Tử Tiện,
Nhà Dương Hùng, rượu say.
Chắng thiết bộ râu bạc,
Lại muốn được chia tay.
Trời đất, tây giang cách,
Tinh tú, bắc đẩu dầy.
Gác lân cạnh ngự sử,
Ngâm “Bạc đầu” tối ngày.
tửu tận tình do tại
Nhà Dương Hùng trong cơn say rượu
Lên công đường gảy Tử Tiện đàn
Tóc mai không chịu phai tàn
Lại còn muốn chuyện tan hàng chia tay
Trong trời đất sông Tây xa lắc
Sáng tinh sương Đẩu Bắc sao mai
Gác Lân cao vượt Ô Đài
“Bạch đầu ngâm” cả ngày dài ngâm nga.