Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/05/2015 00:47

江邊星月其一

驟雨清秋夜,
金波耿玉繩。
天河元自白,
江浦向來澄。
映物連珠斷,
緣空一鏡升。
餘光隱更漏,
況乃露華凝。

 

Giang biên tinh nguyệt kỳ 1

Sậu vũ thanh thu dạ,
Kim ba cảnh Ngọc Thằng.
Thiên hà nguyên tự bạch,
Giang phố hướng lai trừng.
Ánh vật liên châu đoạn,
Duyên không nhất kính thăng.
Dư quang ẩn cánh lậu,
Huống nãi lộ hoa ngưng.

 

Dịch nghĩa

Đêm thu trong bỗng có cơn mưa rào,
Ánh trăng vàng làm rực rỡ sao Ngọc Thằng.
Giải Ngân Hà tự nó sáng rồi,
Nơi bến sông nước đang dâng dần.
Chuỗi ngọc vụn soi sáng vạn vật,
Một tấm gương sáng treo trên không.
Ánh sáng thừa đâu đó giỏ giọt,
Hoá ra là hạt móc ngưng đọng.


(Năm 768)

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Đêm thu trong, mưa rào,
Ngọc Thằng, sóng vàng rọi.
Sông Ngân tự sáng ngời,
Bến sông, triều cường tới.
Ngọc vỡ ánh khắp nơi,
Một gương treo cao vọi.
Giọt sáng giỏ nơi nào,
Hoá ra hạt móc dội.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Ngọc

Đêm thu trong mưa đến,
Dây ngọc ánh sóng vàng.
Ngân Hà trắng từ cổ,
Bến sông xưa nay trong.
Dưới nước châu đứt đoạn,
Một mình trăng trên không.
Ta ẩn giấu tài vụng,
Huống sương móc tràn dâng.


Nguồn: Phan Ngọc, Đỗ Phủ - Nhà thơ thánh với hơn một ngàn bài thơ, NXB Văn hoá thông tin, 2001
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đêm thu trong cơn mưa bỗng đến
Sao Ngọc Thằng sáng quyện sóng vàng
Ngân Hà tự toả sáng bừng
Bến sông từ cổ đã trong tới giờ
Vật phản chiếu cơ hồ vỡ vụn
Một tấm gương lơ lửng từng không
Ánh thừa ẩn theo thời gian
Huống hồ hoa móc lại đang đọng dần.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời