Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
6 bài trả lời: 6 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 26/10/2005 18:43

江畔獨步尋花其四

東望少城花滿煙,
百花高樓更可憐。
誰能載酒開金盞,
喚取佳人舞繡筵。

 

Giang bạn độc bộ tầm hoa kỳ 4

Đông vọng Thiếu Thành hoa mãn yên,
Bách Hoa cao lâu cánh khả liên.
Thuỳ năng tái tửu khai kim trản,
Hoán thủ giai nhân vũ tú diên.

 

Dịch nghĩa

Nhìn về phía đông là Thiếu Thành, hoa nở đầy trong sương khói,
Cạnh đó là lầu cao Bách Hoa còn đáng yêu hơn.
Đến đây ai có thể kêu rượu rót đầy chén vàng,
Và mời được người đẹp múa trên chiếu thêu hoa?


(Năm 761)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Đông ngắm Thiếu Thành hoa giỡn khói,
Tiếc thay lầu biếc với trăm hoa.
Rượu ai mang rót chén vàng gọi,
Thảm gấm giai nhân múa khúc ca.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Đông ngắm Nghiệp thành hoa khói lồng,
Cao cao lầu Bách cảnh ưa trông.
Ai người nghiêng rượu ly vàng rót,
Truyền đến giai nhân múa tiệt nồng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Thiếu Thành, khói phủ đầy hoa,
Bách Hoa, lầu ấy thật là dễ thương.
Chén vàng, rót rượu ai đương,
Mời người đẹp múa trêng giường chiếu thêu...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Đông ngóng Thiếu Thành, hoa khói vương,
Lầu Bách Hoa kia thật dễ thương.
Có ai mở rượu nghiêng ly ngọc,
Bên tiệc kêu gái múa vài đường.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nhìn phía đông ngợp hoa thành Thiếu
Lầu Bách Hoa hiếu khách kề bên
Ai người kêu rượu mang lên?
Và mời người đẹp múa trên chiếu điều?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Mé đông thành Thiếu đượm hoa sương
Bên cạnh lầu hoa vẻ dễ thương
Ai rót chén vàng mời mỹ nữ
Lả lơi chiếu gấm điệu Nghê Thường

Chưa có đánh giá nào
Trả lời