Bình luận nhanh 4

Mai Văn Hoan18/01/2026 23:08
Bản dịch thơ của Mai Văn Hoan Bên sông, hoa rụng khiến ta buồn Không chỗ giãi bày ngỡ phát cuồng Chạy sang xóm nam tìm bạn rượu Bạn đi đâu vắng, để trơ giường.
Nguyễn Công Tuấn11/11/2020 14:50
Dịch thơ của Đỗ Phủ Bài : GIANG BẠN ĐÔC BỘ TẦM HOA KỲ 1 Nguyên văn: Giang thượng bị hoa não bất triệt, Vô xứ cáo tố chỉ điên cuồng. Tẩm mịch nam lân ái tửu bạn, Kinh tuần xuất ẩm độc không sàng. Dịch…
Nguyễn Công Tuấn07/11/2020 15:33
Dịch thơ của Đỗ Phủ Bài: Nguyên văn GIANG BẠN ĐỘC BỘ TẦM HOA KỲ 1 Giang thượng bị hoa não bất triệt, Vô xứ cáo tố chỉ điên cuồng. Tẩu minh nam lân cứ tửu bạn, Kinh tuần xuất ẩm độc không sàng. Dịch thơ: MỘT…
Chi Nguyen08/03/2019 14:58
Bên sông hoa rụng não nùng. Mang bao tâm sự, ai chung nỗi lòng. Xóm nam bạn rượu đang mong. Cả tuần say khướt, giường không ai nằm.
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
8 bài trả lời: 8 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 25/10/2005 18:40, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 08/04/2006 03:40

江畔獨步尋花其一

江上被花惱不徹,
無處告訴只顛狂。
走覓南鄰愛酒伴,
經旬出飲獨空床。

 

Giang bạn độc bộ tầm hoa kỳ 1

Giang thượng bị hoa não bất triệt,
Vô xứ cáo tố chỉ điên cuồng.
Tẩu mịch nam lân ái tửu bạn[1],
Kinh tuần xuất ẩm độc không sàng.

 

Dịch nghĩa

Bên bờ sông, bị đám hoa rụng làm ta buồn khôn nguôi,
Tâm trạng không có chỗ nào giãi bày làm phát điên.
Chạy đi tìm ông bạn rượu ở xóm nam,
Ông này đã đi uống rượu đâu xa, vì giường bỏ trống.


Đỗ Phủ làm 7 bài tuyệt cú này năm Thượng Nguyên thứ 2 (761) khi ở tại thảo đường bên khe Hoán Hoa tại Thành Đô.

Chú thích:
[1]
Tác giả tự chú là Hộc Tư Dung 斛斯融.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Như Quy

Trên bãi bị hoa rầy quấy mãi,
Không nơi kể lể chỉ điên cuồng.
Chạy tới mé nam tìm bạn rượu,
Mấy tuần độc ẩm một giường không.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Ngọc

Bờ sông hoa nở não lòng thay
Biết tỏ cùng ai chỉ hoá ngây
Chạy đến xóm nam tìm bạn rượu
Mười ngày đi chén độc giường đây


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Trên nước vì hoa sầu hết biết,
Không nơi thổ lộ chỉ điên cuồng.
Chợ Liễu phía nam tìm bạn rượu,
Mười hôm đi uống bỏ giường suông.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Hoa tàn, mãi nghĩ tới hoa,
Không nơi bày tỏ, chắc là hoá điên.
Xóm nam, bạn rượu, tìm liền,
Giường không, nào biết bạn hiền uống đâu?!...


14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Trên sông thích hoa không chịu nổi,
Không chỗ nói ra, muốn điên thôi.
Chạy xuống xóm nam tìm bạn rượu,
Giường trống: tới cữ, người đi rồi.


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Bên suối nhìn hoa day dứt buồn
Nếu không nói được phát điên luôn
Xóm nam chạy kiếm bạn thường nhậu
Bạn vắng cả tuần giường bỏ không


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Bên sông hoa rụng chợt buồn ơi!
Bày tỏ cùng ai dạ rối bời.
Chạy đến xóm nam tìm bạn rượu
Giường không đi uống suốt tuần rồi.


14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Bờ sông hoa rụng sầu thương
Tâm tư bứt rứt tỏ tường cùng ai
Xóm nam bạn rượu tìm hoài
Giường không, ông chắc ra ngoài rượu say


Chưa có đánh giá nào
Trả lời