Bình luận nhanh 2

Nguyễn Công Tuấn07/11/2020 14:43
Dịch thơ của Đỗ Phủ Bài : GIẢI MUỘN KỲ 3 Nguyên văn: Nhất từ cố quốc nhập kinh thu, Mỗi kiến thu qua ức cố khâu. Kim nhật nam hồ thái vi quyết, Hà nhân vi mạch Trinh Qua Châu. Dịch thơ : GIẢI BỒN KỲ…
Chi Nguyen07/03/2019 15:26
Xa quê đã chục thu rồi. Nhìn dưa lại nhớ bãi bồi năm xưa. Hồ Nam rau hái làm dưa. Qua Châu ông Trịnh ta vừa hỏi thăm ?

解悶其三

一辭故國十經秋,
每見秋瓜憶故丘。
今日南湖採薇蕨,
何人為覓鄭瓜州。

 

Giải muộn kỳ 03

Nhất từ cố quốc thập kinh thu,
Mỗi kiến thu qua ức cố khâu.
Kim nhật nam hồ thái vi quyết,
Hà nhân vi mịch Trịnh[1] Qua Châu.

 

Dịch nghĩa

Mới xa nhà mà đã mười mùa thu qua rồi,
Cứ mỗi khi thấy dưa kết trái vào mùa thu lại nhớ gò đất cũ.
Hôm nay hái rau vi, rau quyết ở ven hồ phía nam,
Có ai thấy ông họ Trịnh ở Qua Châu (xóm trồng dưa) hay không?


(Năm 767)

Chú thích:
[1]
Tức Trịnh Kiền, có gia trang cất trên một gò đất ven sông (gần kinh đô Trường An) chuyên trồng dưa. Nhà cũ của tác giả ở gần đó. Nay xa cách, nhìn thấy dưa lại nhớ tới gò đất trồng dưa của họ Trịnh, tức nhớ nhà cũ.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Ngọc

Mười thu rồi rời xa nước cũ
Nhìn dưa thu chạnh nhớ quê nhà
Nay rau vi hái Nam hồ
Thôn Qua Châu biết ai lo đến tìm


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Mười năm quê cũ một lần xa,
Hễ thấy dưa thu chạnh nhớ nhà.
Rau quyết Nam Hồ nay ngắt hái,
Ai người về Trịnh kiếm thôn Qua.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Xa nhà thoắt đã chục mùa thu
Mỗi thấy dưa thu nhớ chốn xưa
Nay hái rau vi, rau quyết thấy
Có ai về xóm Trịnh gò dưa?


tửu tận tình do tại
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Quê cũ đã xa mười năm thừa,
Khi thấy dưa thu, nhớ xóm xưa.
Nam hồ ngày nay hái rau quyết,
Ai thấy ông Trịnh, người xóm dưa?


tửu tận tình do tại
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Xa quê từ độ đã mười năm
Trông thấy dưa thu chạnh nỗi lòng
Rau quyết hồ nam nay ngắt hái
Qua Châu ông Trịnh thấy đâu không


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Mười thu quê cũ mịt mờ
Dưa thu kết trái nhớ gò đất xưa
Hồ nam rau hái mới vừa
Qua Châu Trịnh lão thấy chưa người nào


15.00
Trả lời