遊修覺寺

野寺江天豁,
山扉花竹幽。
詩應有神助,
吾得及春遊。
徑石相縈帶,
川雲自去留。
禪枝宿眾鳥,
漂轉暮歸愁。

 

Du Tu Giác tự

Dã tự giang thiên khoát,
Sơn phi hoa trúc u.
Thi ưng hữu thần trợ,
Ngô đắc cập xuân du.
Kính thạch tương oanh đới,
Xuyên vân tự khứ lưu.
Thiền chi túc chúng điểu,
Phiêu chuyển mộ quy sầu.

 

Dịch nghĩa

Chùa vùng quê trời sông bát ngát,
Cửa núi trúc với hoa um tùm.
Thơ mong có thần giúp đỡ,
Tôi được tới mùa xuân đi chơi.
Đường đá cùng quanh co,
Mây sông tự nó đi lại.
Đàn chim nghỉ nơi cây yên tĩnh,
Buổi tối di chuyển về lòng buồn.


(Năm 761)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Ngọc

Chùa thôn trời nước mênh mông
Trúc, hoa vách núi nhìn trông u nhàn
Làm thơ cần dựa sức thần
Nên ta phải gấp chơi xuân thoả tình
Đường quanh co gập ghềnh những đá
Đi hay dừng tuỳ ý mây sông
Cây chùa chim chóc rất đông
Chiều về lững thững tấc lòng băn khoăn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Chùa quê trời sông rộng,
Cửa núi trúc, hoa ngàn.
Thơ có thần giúp sức,
Tôi gặp lúc chơi xuân.
Đường, đá cùng quanh lối,
Sông, mây tự chuyển vần.
Cành yên đàn chim đậu,
Lênh đênh chiều về buồn.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Chùa vùng quê trời sông bát ngát
Cửa trên non hoa trúc âm u
Làm thơ ưng có thần phù
Hôm nay tôi được xuân du chùa làng
Đường trải đá vòng quanh tương đối
Mây trên sông thơ thới xuống lên
Mái thiền yên nghỉ đàn chim
Trở về ban tối lòng phiền không vui.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời