Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
4 bài trả lời: 4 bản dịch
Đăng bởi hongha83 vào 04/02/2010 19:08

移居公安山館

南國晝多霧,
北風天正寒。
路危行木杪,
身遠宿雲端。
山鬼吹燈滅,
廚人語夜闌。
雞鳴問前館,
世亂敢求安?

 

Di cư Công An sơn quán

Nam quốc trú đa vụ,
Bắc phong thiên chính hàn.
Lộ nguy hành mộc diểu,
Thân viễn túc vân đoan.
Sơn quỷ xuy đăng diệt,
Trù nhân ngữ dạ lan.
Kê minh vấn tiền quán,
Thế loạn cảm cầu an?

 

Dịch nghĩa

Ở miền nam này (so với Thành Đô) ban ngày có nhiều mây,
Gió bấc thổi, trời đang vào mùa lạnh.
Đường đi còn bị cành cây cản trở,
Chỗ ở ngay trong mây.
Đèn thường bị tắt như có ma làm,
Ban đêm người nấu bếp nói chuyện với nhau (cho đỡ sợ).
Nghe gà gáy sáng, sang hỏi quán đằng trước:
Đang loạn lạc mà sao đây yên bình thế?


Bài này viết khoảng năm 768, trên bước đường chạy loạn (quan quân ở Thành Đô tàn sát lẫn nhau), ông và gia quyến tạm trú trong một quán trọ trên núi vùng Công An (nay là huyện Công An, thuộc tỉnh Hà Bắc).

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhượng Tống

Gió Bắc trời đương lạnh
Miền Nam sương suốt ngày
Đường nguy chen giữa lá
Khách lạ ngủ trong mây
Canh vắng ai bàn sẽ
Đèn tàn ma thổi lay
Nhàn thân chi buổi loạn
Gà gáy dậy đi ngay


Nguồn: Thơ Đỗ Phủ, NXB Văn hoá thông tin, 1996.
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Miền nam, ngày có nhiều mây,
Vi vu gió bắc, trời nay lạnh rồi.
Đường đi, cây cản khắp nơi,
Xa xôi, thân ngủ tạm thời trong mây.
Tắt đèn, chắc quỷ núi này,
Những người nấu bếp, chuyện ngày lại đêm.
Tiếng gà, mới hỏi quán bên,
Đời đang loạn lạc, cầu yên được à?...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Miền nam nhiều mây đùn,
Gió bắc thổi lạnh run.
Khách lạ trong mây ngủ.
Đường ghềnh cành nhỏ len.
Nhà bếp chuyện tới sáng,
Quỉ núi thổi tắt đèn.
Gà gáy hỏi quán trước,
Đời loạn dám mong yên!

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Miền nam này ngày đầy mây thấp
Trời lạnh run gió bấc hoành hành
Đường đi phải gạt cây cành
Ban đêm nằm ngủ mây quanh bên giường
Đèn chợt tắt như phường ma ám
Người nấu ăn phải lắm chuyện trò
Sáng nghe gà gáy thật to
Hỏi hàng xóm: “Loạn, sao mà đây yên?”

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời