Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/04/2015 09:12

灩澦

灩澦既沒孤根深,
西來水多愁太陰。
江天漠漠鳥雙去,
風雨時時龍一吟。
舟人漁子歌回首,
估客胡商淚滿襟。
寄語舟航惡年少,
休翻鹽井橫黃金。

 

Diễm Dự

Diễm Dự ký một cô căn thâm,
Tây lai thuỷ đa sầu thái âm.
Giang thiên mạc mạc điểu song khứ,
Phong vũ thì thì long nhất ngâm.
Chu nhân ngư tử ca hồi thủ,
Cổ khách Hồ thương lệ mãn khâm.
Kí ngữ chu phàng ố niên thiếu,
Hưu phiên diêm tỉnh hoạnh hoàng kim.

 

Dịch nghĩa

Diễm dự đã mất từ lâu cái rễ của nó ở dưới sâu,
Nước cuồn cuộn từ phía tây đổ về khiến buồn tối tăm.
Vùng trời nơi sông lồng lộng, chim từng cặp bay đi,
Trong mưa gió thỉnh thoảng nghe tiếng rồng gầm gừ.
Nhà chài đánh cá quay cổ hát,
Khách buôn người Hồ nước mắt ướt cả áo.
Nhắn bảo thuyền bè chớ có ghét bỏ đám tuổi trẻ,
Ngưng ngay việc đổi muối lấy vàng quý đi.


(Năm 767)

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Rễ sâu Diễm Dự đã mất tăm,
Nước từ tây tới buồn lâm râm.
Vùng sông lồng lộng, nhạn bay cặp,
Mưa gió mơ màng, rồng khẽ gầm.
Lưới cá, nhà chài quay đầu hát,
Khách buôn, dân thượng khăn ướt đầm.
Nhắn bào thuyền bè chớ hại trẻ,
Đừng đem giếng muối đổi hoàng kim.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Diễm Dự chìm gốc sâu dưới nước
Sông từ tây buồn trước âm u
Trên sông đôi nhạn bay đi
Tiếng rồng nghe được những khi mưa nhiều
Người đánh cá quay đầu hò hát
Khách buôn Hồ nước mắt dâng tràn
Nhắn thuyền đáng ghét thiếu niên
Ngưng đem giếng muối đổi tiền vàng đi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời