Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
5 bài trả lời: 5 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 17/06/2005 13:59, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 26/11/2023 00:18

與任城許主簿遊南池

秋水通鉤洫,
城隅進小船。
晚涼看洗馬,
森木亂鳴蟬。
菱熟經時雨,
蒲荒八月天。
晨朝降白露,
遙憶舊青氈。

 

Dữ Nhiệm Thành Hứa chủ bạ du nam trì

Thu thuỷ thông câu hức,
Thành ngung tiến tiểu thuyền.
Vãn lương khan tẩy mã,
Sâm mộc loạn minh thiền.
Lăng thục kinh thì vũ,
Bạc hoang bát nguyệt thiên.
Thần triêu giáng bạch lộ,
Diêu ức cựu thanh chiên.

 

Dịch nghĩa

Nước mùa thu làm cho thông mương lạch
Góc thành có chiếc thuyền nhỏ đi tới
Buổi chiều lạnh lẽo nhìn cảnh tắm ngựa
Cây xanh tốt, tiếng ve kêu khắp nơi
Ấu chín, trận mưa đúng mùa
Bạc hà mọc hoang, trời tháng tám
Sáng ngày, sương rơi trắng xoá
Xa nhớ chiếc nệm xanh xưa cũ


(Năm 740)

Ao thuộc châu Tế Ninh. Huyện Nhiệm Thành thời Đường thuộc Duyện Châu.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Huy Hùng

Nước thu thông rạch, rãnh.
Thành ngoại chống thuyền con.
Tối mát, ngựa bơi tắm,
Rừng sâu, ve véo von.
Mùa mưa ngâu, ấu chín.
Tiết tháng tám, hà non.
Sáng sớm mù sương trắng,
Nhớ quê nệm cũ gòn.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Thu, nước thông kinh rạch,
Thuyền con chèo góc thành.
Mát chiều xem ngựa tắm,
Ve réo vang trên cành.
Tháng tám trời hoang bạc,
Mưa về ấu chín nhanh.
Sáng ra dầm móc trắng,
Xa nhớ giạ màu xanh.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Nước thu suôi ngòi, rãnh,
Góc thành ló thuyền con.
Chiều mát coi ngựa tắm.
Lùm cây ve kêu om.
Mùa mưa ấu chín rục,
Tháng tám rau héo hon.
Ban mai sương mù phủ,
Nhớ xưa nếp sống còn.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nước mùa thu khai thông mương lạch
Có thuyền con đi tới góc thành
Buổi chiều tắm ngựa mát lành
Cỏ cây rậm rạp ve inh ỏi hoà
Ấu vừa chín mưa qua đúng lúc
Tháng tám trời sinh bạc hà hoang
Sáng ngày trắng xoá hơi sương
Xa xưa nhớ chuyện giạ xanh cũ rồi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mùa thu làm nước mương khe thông,
Thuyền nhỏ góc thành đi tới sông.
Lạnh lẽo buổi chiều nhìn ngựa tắm,
Cây xanh tốt rậm tiếng ve lồng.
Trận mưa ấu đúng mùa làm chín,
Tháng tám bạc hà hoang mọc xong.
Sáng sớm đầy sương rơi trắng xoá,
Nệm xanh xưa cũ nhớ trong lòng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời