Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn cổ phong
Thời kỳ: Thịnh Đường
5 bài trả lời: 5 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 14/02/2012 21:20, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 16/02/2012 16:15

夜歸

夜來歸來沖虎過,
山黑家中已眠臥。
傍見北斗向江低,
仰看明星當空大。
庭前把燭嗔兩炬,
峽口驚猿聞一個。
白頭老罷舞復歌,
杖藜不睡誰能那?

 

Dạ quy

Dạ lai quy lai trùng hổ quá,
Sơn hắc gia trung dĩ miên ngoạ.
Bàng kiến Bắc Đẩu hướng giang đê,
Ngưỡng khán minh tinh đương không đại.
Đình tiền bả chúc sân lưỡng cự,
Hạp khẩu kinh viên văn nhất cá.
Bạch đầu lão bãi vũ phục ca,
Trượng lê bất thuỵ thuỳ năng na?

 

Dịch nghĩa

Nửa đêm ra về đi trước miệng cọp,
Núi tối đen, cả nhà đã ngủ.
Thấy sao Bắc Đẩu hạ thấp phía sông,
Ngửa đầu xem sao còn sáng trên trời đêm bao la.
Trước nhà cắm hai bó đuốc sáng rực,
Thấy một con vượn vẻ kinh hãi nơi cửa kẽm.
Ông lão đầu bạc hết múa lại ca,
Chống gậy lê không ngủ, ai làm gì được ông?


(Năm 767)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhượng Tống

Nửa đêm trở về qua miệng hổ
Núi tối trong nhà người đã ngủ
Mặt sông Bắc Đẩu xuống thấp tè
Lưng trời sao Mai lên sáng tỏ
Bên ngàn vượn hú nghe một con
Trước sân đuốc thắp chi hai bó
Chống gậy không ngủ biết làm gì
Ông lão bạc đầu hát rồi múa


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Nửa đêm về lại trước hang hùm
Nhà đã ngủ im núi tối um.
Bắc đẩu ngó ngang sông xuống thấp
Sao trời ngước thấy sáng không trung.
Trước nhà đuốc cặp còn soi rọi
Cửa kẽm vượn con nét hãi hùng.
Lão bạc đằu ngưng ca lại múa
Ai can? Chống gậy bước lung tung.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Nửa đêm, miệng cọp đi qua,
Núi non tối mịt, cả nhà ngủ say.
Hướng sông, Bắc Đẩu còn đây,
Ngửa nhìn, sao sáng vẫn đầy trời đêm.
Trước sân cặp đuốc hừng thêm,
Vượn nơi cửa kẽm kêu lên hãi hùng.
Lão già ca múa lung tung,
Gây lê, chẳng ngủ, đi cùng sợ ai...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Miệng cọp đi qua giữa đêm thâu,
Núi tối, người nhà ngủ đã lâu.
Mặt nước le te ngôi Bắc Đẩu,
Lưng trời rực rực cụm Nam Tào.
Trước sân sẵn cắm hai cây đuốc,
Cửa kẽm vượn kêu một tiếng sầu.
Không ngủ, gậy lê, ai nói được,
Hết múa lại ca, lão bạc đầu.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đêm nửa khuya ra về trước hổ
Núi tối thui, nhà đã ngủ rồi
Thấy sao Bắc đẩu phía ngòi
Ngửng nhìn sao sáng rực trời bao la
Cắm đuốc sáng trước nhà hai bó
Vượn kinh hoàng lấp ló một con
Lão ông múa khéo ca dòn
Gậy lê không ngủ, ai dòm ngó ông?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời