Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
14 bài trả lời: 14 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 13/06/2005 21:32, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 26/01/2009 04:13

野望(清秋望不极)

清秋望不极,
迢遞起層陰。
遠水兼天淨,
孤城隱霧深。
葉稀風更落,
山迥日初沈。
獨鶴歸何晚?
昏鴉已滿林。

 

Dã vọng (Thanh thu vọng bất cực)

Thanh thu vọng bất cực,
Thiều đệ khởi tằng âm.
Viễn thuỷ kiêm thiên tĩnh,
Cô thành ẩn vụ thâm.
Diệp hi phong cánh lạc,
Sơn quýnh nhật sơ trầm.
Độc hạc quy hà vãn?
Hôn nha dĩ mãn lâm.

 

Dịch nghĩa

Bầu thu trong vắt khôn cùng
Xa xôi bao lớp bóng râm nổi lên
Nước xa lẫn vòm trời quang đãng
Thành cô quạnh nấp trong sương dày
Lá thưa thớt gió thổi cứ rụng dần
Núi tít mù mặt trời vừa lặn
Hạc lẻ bầy buổi chiều bay về đâu?
Quạ hoàng hôn xao xác khắp rừng


Bài này được làm năm 759 khi tác giả ở Tần Châu.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Tế Xương

Màu thu trong lẻo ngắm khôn cùng
Uốn cuộn tầng âm cách mắt trông
Bát ngát trời xanh lồng nước thẳm
Mịt mù mây bạc lẩn thành không
Cành lơi trước gió hơi sương lợp
Núi ngất bên trời bóng nắng buông
Con hạc đi đâu về chậm tá
Chim hôm chi để ngọn cành rung

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Bầu thu trong vắt vô cùng,
Xa xôi bao lớp mây trùng trùng khơi.
Nước xa quang đãng lẫn trời,
Thành cô quạnh nấp trong nơi sương dày.
Lá thưa gió thổi rụng dần,
Mặt trời lặn khuất mây vần non xa.
Về đâu hạc lẻ chiều tà?
Hoàng hôn xao xác quạ sà khắp cây.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đặng Tài

Trời thu trong vắt tầng không
Xa xôi bao lớp chập chùng bóng râm
Trời hoà nước toả màu lam
Thành cô quạnh nấp ẩn thân sương dày
Lá rơi theo gió rung cây
Mặt trời lặn giữa bóng mây núi đồi
Về đâu cánh hạc lẻ loi
Hoàng hôn tiếng quạ rộp trời rừng thưa

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Trời thu trong vắt đến không cùng
Xa xôi kia lớp lớp bóng râm
Nước xa lẫn trong trời quang đãng
Cô thành ẩn trong sương mênh mông
Gió lạnh cứ từng cơn thổi lá
Núi thẳm mơ màng tiếng cô liêu
Bơ vơ cánh hạc về đâu tá
Quạ kêu làm rộn cả bóng chiều

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]