Bình luận nhanh 5

Xuân Lộc31/08/2023 22:12
NGẮM ĐỒNG Bát ngát đất trời rộng Hàng hàng làng mạc xa Tam Miêu tràn gió thổi Ngũ Lĩnh mây la đà Khi tuyết vừa tan hết Cỏ bồ mọc lấn ra Thuyền ngư ông lướt mãi Thời thế ích gì ta! Xuân Lộc dịch
Nguyễn Công Tuấn03/09/2020 10:07
Dịch thơ củ Đỗ Phủ Bài; DÃ VỌNG ( TÂY SƠN BẠCH TUYẾT TAM THÀNH THÚ) Nguyên văn: Tây sơn bạch tuyết tam thành thú, Nam phố thanh giang vạn Lý Kiều. Hải nội phong trần trư đệ cách, Thiên nhai thế lệ nhất…
Tu Nguyen20/07/2020 06:46
Núi tây tuyết phủ trại Tam Thành Cầu Vạn Lý nam bển nước trong Trong cảnh loạn ly em cách biệt Góc trời buồn tủi khóc riêng mình Có điều tuổi lớn mang lắm bệnh Chưa báo ơn vua…
Tu Nguyen21/10/2019 22:43
Non phía tây, tuyết trắng, ba thành lính Dòng sông xanh cầu Vạn Lý phía nam Các em trong đời gió bụi xa xăm Ta đơn lẻ phương trời này đẫm lệ Càng lớn tuổi bệnh tật ngày càng tệ Chỉ tiếc là chưa đền đáp…
Chi Nguyen20/02/2019 09:00
Tây Sơn tuyết phủ Tam Thành. Bến nam Vạn Lý, cầu quanh sông dài. Huynh đệ cách trở nay mai. Góc trời nhỏ lệ, ta hoài nhớ mong. Tuổi già mang bệnh trong lòng. Thánh triều ân điển, trả xong được nào. Ngựa…

25.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
19 bài trả lời: 13 bản dịch, 6 thảo luận
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 13/06/2005 21:33, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 25/11/2023 00:14

野望(西山白雪三城戍)

西山白雪三城戍,
南浦清江萬里橋。
海內風塵諸弟隔,
天涯涕淚一身遙。
惟將遲暮供多病,
未有涓埃答聖朝。
跨馬出郊時極目,
不堪人事日蕭條。

 

Dã vọng (Tây sơn bạch tuyết Tam Thành thú)

Tây sơn bạch tuyết Tam Thành thú,
Nam phố thanh giang Vạn Lý kiều.
Hải nội phong trần chư đệ cách,
Thiên nhai thế lệ nhất thân diêu.
Duy tương trì mộ cung đa bệnh,
Vị hữu quyên ai đáp thánh triều.
Khoá mã xuất giao thì cực mục,
Bất kham nhân sự nhật tiêu điều.

 

Dịch nghĩa

Đồn Tam Thành ở vùng tuyết trắng núi Tây
Cầu Vạn Lý bắc ngang dòng sông trong bến Nam
Trong cõi gió bụi các em đều xa cách
Nơi góc trời ứa lệ, một mình ta lạc loài
Tuổi tác sắp già, càng đau ốm luôn
Chưa có chút mảy may nào báo đáp ơn vua
Cỡi ngựa ra ngoài thành trông vời
Không chịu nổi việc đời mỗi lúc một héo hon.


Đỗ Phủ làm bài này năm Thượng Nguyên thứ 2 (761) ở thảo đường tại Thành Đô.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Tây Sơn tuyết trắng ba thành lính
Nam Phố sông trong một nhịp cầu
Góc bể xa em mờ mịt bụi
Chân trời lẻ bóng tả tơi châu
Ơn vua chẳng chút công đền đáp
Luống tuổi càng nhiều lúc ốm đau
Cỡi ngựa ra thành vời mắt ngắm
Việc đời mỗi lúc một dầu dầu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Chi Điền

Tây sơn tuyết phủ ba thành thú,
Nam Phố sông xanh Vạn Lý kiều.
Bốn bể các em trong gió bụi,
Bên trời mình khách sống cô liêu!
Tuổi già sắp đến thân đau yếu,
Chưa chút công lao đáp thánh triều.
Ruổi ngựa ngoài thành nghìn vạn dậm,
Khổ lòng trước cảnh mãi tiêu điều.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phí Minh Tâm

Đồn Tam Thành đồi tây tuyết phủ
Cầu Vạn Lý nối nhịp Phố Nam
Sông hồ gió bụi gây xa cách
Góc trời ứa lệ dạ có ham
Tuổi tác đã cao thân đau ốm
Nợ nước ơn vua trọn chưa làm
Ngoại thành rung rủi trên lưng ngựa
Thấy cảnh tiêu điều lòng hết kham.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
24.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của chopmat

Bến nam in bóng muôn cầu,
Non tây tuyết nhuộm trắng màu quan san.
Quê hương cách những mây ngàn,
Góc trời ta đó lệ tràn nhớ mong.
Hay đâu đến buổi chiều hôm,
Mà chưa được chút đền ơn thánh triều.
Buồn trông dáng ngựa liêu xiêu,
Cảm thương sự nghiệp, tiêu điều tấm thân.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Non tây tuyết trắng ba thành giữ,
Nam phố sông trong Vạn Lý cầu.
Góc bể phong trần em cách biệt,
Bên trời lẻ bóng lệ dầm thâu.
Tuổi già chồng chất còn đeo bệnh,
Mưa móc ơn dày kịp báo đâu.
Thắng ngựa ra đồng trông mỏi mắt,
Dân suy ngày mỗi lại thêm sầu.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Bích Ngô

Đồn nằm trong tuyết ba thành trắng,
Cầu vắt ngang sông vạn dặm xanh.
Cõi đất bụi lầm xa ruột thịt,
Chân trời sùi sụt tủi thân mình.
Chỉ đem tuổi tác nuôi ma bệnh,
Chưa có tơ hào đáp thánh minh.
Cưỡi ngựa ra ô nhìn cảnh nội,
Mỗi ngày một thấy vẽ buồn tênh.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Tây sơn tuyết trắng, ba thành lính,
Nam phố sông trong, Vạn Lý kiều.
Bốn biển phong trần, em cách biệt,
Ven trời giọt lệ, một mình thôi.
Chỉ buồn tuổi tác, mang nhiều bệnh,
Chẳng chút công lao, báo thánh triều.
Cưỡi ngựa ra ngoài trông ngắm cảnh,
Việc đời ngày tháng cứ tiêu diêu.


tửu tận tình do tại
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Núi tây, ba trại tuyết đầy,
Bến nam, Vạn Lý, cầu đây qua dòng.
Các em gió bụi ruổi rong,
Chân trời lệ nhỏ, chờ mong thân này.
Tuổi già, lắm bệnh khổ thay,
Ơn vua, chưa có mảy may báo đền.
Ngựa dừng, nhìn khắp mọi bên,
Thấy đời chán ngán, càng thêm buồn phiền...


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Núi Tây, trại lính, tuyết phủ tràn,
Vạn Lý cầu dài vượt bãi nam.
Cuối bể bụi bay, xa cách bạn,
Chân trời lệ giỏ, tủi cho thân.
Tuổi già bóng xế, mồi nuôi bệnh,
Chưa chút mảy may báo đáp ân.
Quất ngựa ra đồng nhìn hút mắt,
Não lòng khi thấy cảnh điêu tàn!


tửu tận tình do tại
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Tây sơn tuyết trắng ba thành
Sông trong nam phố chảy quanh cầu dài
Nước nhà loan lạc phân hai
Anh em chia cách mình ta lệ buồn
Thân già lắm bệnh nhiễu nhương
Công lao chẳng có đền ơn thánh triều
Ngựa rong ngắm cảnh tiêu điều
Việc người khó bỏ buồn vui tháng ngày.


Nhất Nguyên
15.00
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối