Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/01/2014 15:12

野望(金華山北涪水西)

金華山北涪水西,
仲冬風日始凄凄。
山連越巂蟠三蜀,
水散巴渝下五溪。
獨鶴不知何事舞,
饑烏似欲向人啼。
射洪春酒寒仍綠,
極目傷神誰為攜?

 

Dã vọng (Kim Hoa sơn bắc, Phù thuỷ tây)

Kim Hoa sơn bắc Phù thuỷ tây,
Trọng đông phong nhật thuỷ thê thê.
Sơn liên Việt Tây bàn Tam Thục,
Thuỷ tán Ba Dungũ khê.
Độc hạc bất tri hà sự vũ,
Cơ ô tự dục hướng nhân đề.
Xạ Hồng xuân tửu hàn nhưng lục,
Cực mục thương thần thuỳ vị huề?

 

Dịch nghĩa

Phía bắc là núi Kim Hoa, phía tây là sông Phù,
Giữa mùa đông đã bắt đầu có gió lạnh lẽo.
Núi từ ải Việt Tây tới ba thành nơi biên giới đất Thục,
Sông phân tán từ Ba Du tới năm suối.
Con hạc cô đơn không biết múa nơi đâu,
Bọn quạ đói đang hướng về người kêu xin.
Rượu xuân ở Xạ Hồng lạnh nhưng xanh ngon,
Nhìn hoài mà chẳng thấy có ai cùng nâng chén.


Bài này được làm khoảng năm 762, lúc đó Đỗ Phủ đang chạy loạn từ Thành Đô tới Xạ Hồng.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Tây sông Phù, núi Kim phía bắc,
Giữa mùa đông gió bấc lạnh lùng
Núi liền Việt Tuỷ ba thành
Sông từ năm suối về vùng Ba Du
Hạc cô đơn biết đâu mà múa
Quạ đói ăn đang túa về người
Xạ Hồng chén rượu xuân tươi
Nhìn hoài không thấy ai mời cùng nâng

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Núi Kim Hoa bắc, sông Phù tê,
Giữa đông gió mới nổi lạnh ghê.
Núi liền Việt Thuỷ, vây Tam Thục,
Sông trải Ba Du, xuống Ngũ Khê.
Nhắm người, quạ đói kêu như báo,
Không cớ, hạc buồn múa bởi chi.
Chén rượu Xạ Hồng ngon mà lạnh,
Nhìn khắp buồn không kẻ cụng ly.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời