15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/05/2015 00:52

舟中

風餐江柳下,
雨臥驛樓邊。
結纜排魚網,
連檣並米船。
今朝雲細薄,
昨夜月清圓。
飄泊南庭老,
只應學水仙。

 

Chu trung

Phong xan giang liễu hạ,
Vũ ngoạ dịch lâu biên.
Kết lãm bài ngư võng,
Liên tường tịnh mễ thuyền.
Kim triêu vân tế bạc,
Tạc dạ nguyệt thanh viên.
Phiêu bạc nam đình lão,
Kỳ ưng học thuỷ tiên.

 

Dịch nghĩa

Khi có gió thì ăn dưới bóng cây liễu bờ sông,
Khi có mưa thì nằm bên lầu quán dịch.
Cột dây neo thuyền rồi giăng lưới cá,
Buồm liền nhau của các thuyền chở thóc.
Mây sáng nay mỏng dính,
Trăng đêm qua trong và tròn.
Ông già phương nam này lênh đênh mãi,
Chỉ mong học nơi thần sông.


(Năm 768)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Ăn bên sông, gió liễu,
Mưa bên quán nằm kềnh.
Thả neo dăng lưới cá,
Buồm cao thóc đầy mành.
Đêm qua trăng tròn vạnh,
Sáng nay mây mỏng tanh.
Những mong học Hà Bá,
Cụ Nam mãi lênh đênh.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Ngọc

Dưới liễu sông ngồi ăn đón gió,
Lầu trạm bên nằm ngủ nghe mưa.
Lưới chăng bày khắp thuyền ta,
Các thuyền chở gạo cũng vừa đến đây.
Mây tơ trôi nổi sáng nay,
Đêm qua trăng đã tròn đầy trong sao!
Về Nam phiêu bạt cụ nào,
Học theo tiên nước ước ao trong lòng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ăn đón gió dưới tàng dương liễu
Nằm nghe mưa nhiễu quán dịch lầu
Trên thuyền giăng lưới buộc neo
Buồm thuyền chở gạo liền nhau một hàng
Mây sáng nay gọn gàng và nhỏ
Trăng đêm qua vừa tỏ vừa tròn
Già này phiêu bạt trời nam
Trên sông ưng học an nhàn tiên ông.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời