Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/04/2015 22:00

高楠

楠樹色冥冥,
江邊一蓋青。
近根開藥圃,
接葉制茅亭。
落景陰猶合,
微風韻可聽。
尋常絕醉困,
臥此片時醒。

 

Cao nam

Nam thụ sắc minh minh,
Giang biên nhất cái thanh.
Cận căn khai dược phố,
Tiếp diệp chế mao đình.
Lạc cảnh âm do hợp,
Vi phong vận khả thinh.
Tầm thường tuyệt tuý khốn
Ngoạ thử phiến thì tinh.

 

Dịch nghĩa

Cây nam sắc mờ mờ,
Bên sông một cột xanh.
Gần rễ mở luống thuốc,
Ngắt lá làm căn nhà cỏ.
Cảnh buồn u ám thấy hợp,
Gió nhẹ tiếng có thể nghe.
Cái rất bình thường là say ngủ,
Nằm nơi đây chút xíu là tỉnh liền.


(Năm 761)

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Cây nam sắc lung linh,
Bên sông một cột xanh.
Gần rễ vun luống thuốc,
Hái lá lợp nhà tranh.
Cảnh vắng âm u hợp,
Gió nhẹ tiếng nghe rành.
Bình thường thích say ngủ,
Nằm đó thoáng tỉnh nhanh.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Ngọc

Cây nam sắc man mác,
Bên sông chiếc lọng xanh.
Rễ người dùng làm thuốc,
Lá dùng che mái đình.
Bóng xế mát thích thú,
Gió nhẹ thoảng âm thanh.
Lúc thưởng đang say ngủ,
Nằm đây tỉnh lại nhanh.


Nguồn: Phan Ngọc, Đỗ Phủ - Nhà thơ thánh với hơn một ngàn bài thơ, NXB Văn hoá thông tin, 2001
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Sắc cây nam mờ mờ biêng biếc
Bên bờ sông như chiếc lọng xanh
Gốc cây luống thuốc hình thành
Lá dùng để lợp mái đình thôn quê
Lòng buồn cảnh âm u thấy hợp
Gió hiu hiu có lúc tiếng nghe
Bình thường say ngủ nằm phè
Nơi đây một lúc đã nghe tỉnh rồi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời