九日其五

為客裁烏帽,
從兒具綠尊。
佳辰對群盜,
愁絕更誰論。

 

Cửu nhật kỳ 5

Vi khách tài ô mạo,
Tòng nhi cụ lục tôn.
Giai thần đối quần đạo,
Sầu tuyệt cánh thuỳ luân.

 

Dịch nghĩa

Làm khách đội cái khăn đen,
Theo con sẵn chén rượu.
Sáng ra đã nghe tin giặc giã,
Buồn vô cùng biết ngỏ cùng ai.


(Năm 767)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Làm kẻ đội khăn đen,
Chén rượu sẵn theo con.
Mới sáng đã lại giặc,
Cùng ai chia nỗi buồn.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đội khăn đen làm thân khách lạ
Theo con mang rượu cả chén đây
Tin giặc giã buổi sáng nay
Nỗi buồn cùng cực tỏ bày cùng ai?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời